© SEMUA HAKCIPTA ADALAH TERPELIHARA. All Copyrights Reserved


ISI KANDUNGAN BLOG ****** TENTANG PENULIS*******HOME


Tuesday, May 28, 2013

PERBANDINGAN BAHASA SJD DENGAN MURUT TIMUGON


Bahasa Sang Jati Dusun agak berbeza sedikit jika dibandingkan dengan Murut Timugon di Sabah. Kemiripan memang ada tapi pada kebanyakan tempatnya ianya kelihatan berbeza sekali.

Contoh-contohnya:


     SJD                        MURUT  TIMUGON             B MELAYU

   madaop                        mombolong                            tidur

   makan                          mangkan                                 makan

   manaw                          mugar                                    jalan

   buli                               mabuli                                   boleh

   tulung                           tulungo                                  tolong

   uno                               atan                                        apa

   dambao                        ati                                           mana     

   esoi                             osoi                                        siapa

   umbus                         sansam                                  sayur

   adaw iti                       raiti                                        hari ini

   lagu                             rimbai                                    lagu




Contoh ayat 1.

          BM:     Siapa nama kamu?

          Murut: Osoi inggalan muno?
          SJD:     Esoi ngaran ijun?

    
Contoh ayat 2:

        BM:     Tolong saya ambil gitar itu.

        Murut:  Alapi raki gitar no.
        SJD:      Lapao dijaye gitar eno.

   

Contoh ayat 3:

       BM:     Kamu masak apa itu?

       Murut:  Atan ansakon muno?
       SJD:     Ekow nanaok uno eno?

   
 
Contoh ayat 4:

      BM:      Apa sayur kita hari ini? 

      Murut:  Atan sansam takau raiti?
      SJD:     Uno umbus jati adaw iti?

   

Contoh ayat 5:

      BM: Sudah makan atau belum?

      Murut:  Naka'akan kono kia?
      SJD:     Pangao nakan ataw andi?

  

Contoh ayat 6:

      BM:     Mari kita makan sama-sama.
 
      Murut: Ibok mangkan takau sasama.
      SJD:    Sung jati makan samao-samao.

 



Sunday, May 26, 2013

MUSIBAH MASAB DAN LAGENDA PULAU APIL


Masyarakat Sang Jati Dusun sejak dahulu lagi menyimpan kepercayaan mendalam tentang adanya keujudan fenomena malapetaka asab (masab). Masab adalah sesuatu fenomena kejadian yang berlaku atau timbul sebagai kesan akibat perbuatan manusia yang secara senghaja ataupun tidak senghaja mamulai (mempersenda-guraukan) benda-benda yang kelihatan ganjil di dunia ini ataupun berbuat sesuatu perbuatan yang agak pelik secara rasionalnya. 


Contohnya:

a)  Mempersenda-gurau keganjilan sesuatu:

     magirak rupa kabuding (mentertawakan rupa nandung / pepatung - dragonfly)

     magirak  rupa tumpi (mentertawakan rupa tumpi)

     magirak rupa maragang (mentertawakan rupa beruk merah)


b) Berbuat sesuatu yang ganjil atau pelik:



    nganjua duo inan utod (menyabung dua ekor ulat sagu)

    menau' rusoang mok rampaod  anci tabulang (meletak arang di hujung mata lembing)


Perbuatan masab tidaklah terbatas kepada yang di atas itu sahaja malahan meluas merangkumi kepada semua perangai atau perbuatan yang kelihatannya "menghina" dan "mempersenda-guraukan" serba-serbi yang dicipta oleh Tuhan Yang Maha Pencipta.  


[Apa kemungkinannyakah masab itu adalah amaran atau hukuman duniawi yang diperturunkan oleh Tuhan kepada hambanya? Entahlah. Masing-masing masyarakat mempunyai kepercayaan yang berbeza-beza dan amat subjektif untuk dipersoalkan. Pihak orang-orang tua SJD selalu mengingati anak buahnya agar jangan berbuat masab agar tidak ditimpa sebarang musibah yang tidak diingini. Jalama tatuwo labi tagulu nakan uson kain ero (Kata mereka, orang tua lebih awal merasai makan garam).  PENULIS]




CERITA-CERITA TENTANG KESAN MASAB


Banyak diceritakan tentang hal bagasab (membuat masab) ini di kalangan masyarakat SJD.  Diceritakan bahawa seseorang itu dengan semena-mena berkelakuan ganjil tergeleng-geleng kepalanya selepas mentertawakan rupa seekor nandung (pepatung) yang memang mempunyai kepala yang tergeleng-geleng ketika hinggap di atas daun. Ada juga orang yang pernah banungkar (diserang) oleh beruang ketika baharu sahaja masuk hutan setelah selesai mentertawakan rupa tumpi (kuih sagu yang menyerupai ruti canai) di rumahnya awal sebelum itu.

Kadang-kadang ada juga terdapat kisah orang cedera malahan mati akibat dipanah kedemat (petir) tunggal di siang hari setelah selesai mentertawakan rupa beruk merah ataupun apa saja benda-benda, binatang, serangga dan sebagainya.  Yang paling ganjilnya ada juga yang kononnya menjadi batu akibat berbuat masab sementara pernah diceritakan oleh beberapa orang bagaimana rumah mereka didatangi oleh berbagai bunyi yang menakutkan ketika malam menjelma akibat perbuatan anak-anak mereka yang suka membuat patung-patung tanah dan mentertawakannya.

Lagenda Pulau Apil berikut merupakan sebuah cerita asal usul  yang berhubungkait dengan musibah masab.



LAGENDA PULAU APIL

Aro no kisa sanginan kakimu nyisi sanginan sada apil sambil mamaba anak diok o mok likud diso mok sabua pangkalan mok disan pulau. Sa mana-mana nikot puro inan pikot ngacaw anak diok yo banaba o eno. Anak diok eno magiad.

"Adaong ngacaw anak ku" kain indu o sambil ngurab-ngurab langon o suba nyigo pikot-pikot yo mikot tulud-tulud eno.

Tapi pikot-pikot eno tatap ni ngacaw anak diok o eno tarus-tarusan mengal indu o raso batamba kasiow.

"Hei adaong ngacaw anak ku. Muyun nganggu  jami bakarijan.  Kalaw muyun pandai, suba muyun gala nyisi sada apil ti," rauk o kasiow.


Samana-mana cuaca jadi baruba jam-jam eno. Walaupun ampak sambut eno mata adaw senikit tarang tapi masa no baruba jadi liom karna tanutup gama awan itom tabal mok dadaw.
Langos mulo tamilib kancang.  Samana-mana samilaw no tunggal kademat yo kuat mikot memana indu ya anak o yo kakal nyisi sada apil mok pangkalan padas ti. Pana o ainka pana sabarang-barang.  Inan duo' eno samana-mana jadi kadow yo satarus o njadi batu.  Batu eno genalar jalama masa eno sabagai "batu bababa" yo bamaksud "batu bersikut" senalom tuntut Malayu..

Karna kajadian eno maka ngaran pangkalan padas eno kenadim sabagai Pangkalan Pulau Apil pasal kaitan o maya  "ikan kalui"   bamaksud sabagai  "sada apil" senalom  tuntut Sang Jati Dusun.  


Manino la gimana pulau eno nakalap ngaran o sabagai Pulau Apil.

"Batu bababa" eno kakal aro mok senalom aig bawang mok pangkalan eno saboi masati tapi nyugut ira jalama-jalama tuo eyo no andi malap gon ngacaw. Kalaw gon ngacaw maka malapataka ribut ya rasam sapow kan mendau.

 

  


 TERJEMAHANNYA:

Pangkalan Pulau Apil


LAGENDA PULAU APIL

Tersebutlah kisah seorang ibu menyisik seekor ikan kalui sambil menyikut anak kecilnya dibelakang di  sebuah pangkalan  di tepi pulau. Tiba-tiba datang beberapa ekor pikat mengganggu anak kecil yang disikutnya itu. Anak kecil itu menangis.

"Jangan kacau anak ku" kata si ibu sambil menepis-nepis tangannya cuba menghalau pikat-pikat yang datang berterbangan itu.

Tapi pikat-pikat itu tetap juga mengganggu anak kecilnya itu secara terus-terusan membuat si ibu rasa bertambah marah.

 "Hei jangan dikacau anak ku. Kamu mengganggu kami bekerja. Jika kamu pandai, cuba kamu saja  yang menyisik ikan kalui ini,"  teriaknya dengan geram.

Tiba-tiba cuaca jadi berubah serta merta. Walaupun di pagi itu matahari bersinar dengan terangnnya tapi kini berubah menjadi gelap kerana ditutupi oleh awan hitam yang tebal di langit. Angin mula bertiup dengan kencangnya. Tiba-tiba mencetuslah satu halalintar yang dahsyat datang memanah si ibu dan si anak yang sedang menyisik ikan kalui di pangkalan perahu tersebut. Panahannya bukanlah jenis panahan biasa. Badan kedua-dua mereka tiba-tiba bertukar menjadi keras dan seterusnya menjadi batu. Batu tersebut digelar oleh orang-orang di zaman itu sebagai "batu bababa"  yang bermaksud "batu bersikut" di dalam bahasa Melayu.

Atas kejadian tersebut maka nama pangkalan perahu itu disebut sebagai Pangkalan Pulau Apil kerana kaitannya dengan "ikan kalui"  bermaksud sebagai  "sada apil" di dalam bahasa Sang Jati Dusun.  

Begitulah bagaimana pulau tersebut mendapat namanya sebagai Pulau Apil.

"Batu bababa" berkenaan masih ada di dalam air sungai di kawasan pangkalan berkenaan sampai masa sekarang tapi menurut nasihat orang-orang tua ianya tidak boleh diganggu. Kerana jika diganggu maka malapetaka ribut dan hujan lebat akan turun.



JARI-JARI TANGAN DAN LAGENDA PU RIGAN

Tangan biasanya mempunyai lima jari. Dari ibu jari yang besar hinggalah ke jari kelengkeng yang kecil sekali. Setiap jari mempunyai panjang dan bentuk yang berlainan serta kegunaan khusus mengikut kemampuannya.  Kelima-lima jari jika digunakan secara bersatu boleh memberikan genggaman atau pegangan yang kuat  bertenaga berbanding jika digunakan satu-satu.

Bagi masyarakat Sang Jati Dusun, setiap jari diberikan nama tertentu.




Masing-masing disebut sebagai:

indu langaon (ibu jari)

jari tanduru  (jari telunjuk)

jari bantang (jari tengah)

jari manis (jari manis)

jari kaningkis (jari kelengkeng)


[sangilu (kuku jari)]







Jari tangan juga diberikan gelaran nama tertentu di dalam masyarakat SJD di sini.


      NAMA GELARAN                    NAMA JARI


       yagul                                             ibu jari

       yunjuk                                          jari telunjuk

       yantang                                        jari tengah

       yanis                                            jari manis

       ingkis                                          jari kelengkeng



Hal ini ada terdapat di dalam cerita usul asal serta mitos  SJD, Lagenda Pu Rigan,  tentang lima orang adik-beradik lelaki yang diberi nama menurut susunan umur mereka, yang tertua bernama Yagul, yang kedua bernama Yunjuk, yang ketiga bernama Yantang, yang keempat bernama Yanis manakala yang bungsu sekali bernama Ingkis. Masing-masing gagah perkasa dan berani menentang apa sahaja.

Di suatu masa ketika kedatangan seekor ular raksasa jenis jadi-jadian yang digelar sebagai lanut piak bulan (ular piak bulan) yang turun dari langit mengancam nyawa manusia di sekitar kawasan Bukit Sawat mereka lima orang adik-beradik ini tampil ke depan untuk menentangnya.  Kononnya ular itu besar sekali dan dengan sedutan nafasnya sahaja orang dengan mudah masuk ke mulutnya. Ia dikatakan muncul pada masa malam waktu bulan mengembang penuh dan kerana itulah kenapa orang menggelarkannya sebagai ular piak bulan. Banyak sudah orang terkorban menjadi mangsanya dan tidak seorang pun yang berani dan mampu melawannya.

Mereka lima orang beradik ini mencari ikhtiar untuk cuba membunuh ular yang ganas tersebut. Masing-masing mereka berusaha membuat anak sumpitan yang paling berbisa kerana ular ini perlu dibunuh secara sembunyi-sembunyi dan dari jarak jauh sahaja supaya selamat dari sedutan nafasnya.

Yang pertama mencuba ialah Yagul. Yagul berjaya menyumpit badan ular tersebut akan tetapi ianya tidak mendatangkan sebarang kesan kepada makhluk itu. Demikian juga dengan adiknya Yunjuk, Yantang dan Yanis, masing-masing gagal untuk menjahanamkan ular itu.

Sekarang adalah giliran untuk Ingkis, adik yang bungsu untuk mencuba pula.  Ingkis berbadan kecil dan kelihatan secara luarannya sebagai seseorang yang biasa sahaja dan tidak ada tokoh keperwiraannya berbanding dengan abang-abangnya. Abang-abangnya sering mempersenda guraukan tentang keupayaannya untuk menangani masalah ular itu.  Ingkis walaupun berbadan kecil tapi dia mempunyai fikiran yang lebih bijak dari abang-abangnya.

Ingkis membuat persediaan rapi sebelum pergi menentang ular yang selain suka makan orang adalah juga gemar memakan pucuk daun bagu.  Anak sumpitannya dicubanya berkali-kali untuk mengetahui bagaimana bisanya racun yang digunakannya itu. Yang pertama diujinya tidak berapa hebat dan kurang berbisa. Dicarinya lagi bahan-bahan racun yang lain untuk mempertingkatkan kekuatannya dari sehari ke sehari selama tujuh hari sehingga ia berpuas hati. Yang terakhirnya agak hebat sekali. Bisa racun sumpitannya boleh membuat tanah yang disumpitnya berubah warna selebar nyiru. "Iti nao yo kan isu kuji ntuk mamatai lanut piak bulan eno la (inilah dia yang akan aku gunakan untuk membunuh ular piak bulan itu nanti)," kata Ingkis di dalam hatinya.

Ingkis bersembunyi di bawah akar kayu besar di mana terdapat banyak pucuk bagu disekitarnya untuk menanti ketibaan ular berkenaan. Apabila bulan mengembang penuh maka datanglah ular piak bulan itu dengan ganasnya turun dari langit menuju ke arah Ingkis bersembunyi dan terus memakan pucuk-pucuk bagu di sana.  Ingkis dengan sumpitnya bersedia untuk mencari peluang terbaik untuk bertindak. Suatu ketika ular itu menyedari bahawa ia sedang dihendap oleh seseorang dan terus mengalih pandangannya kepada arah di mana Ingkis berada. Dia membuka mulutnya dengan lebar cuba untuk menyedut Ingkis akan tetapi Ingkis tidak dapat disedutnya kerana akar-akar di atas menahan Ingkis daripada tertarik keluar. Ingkis terus menyumpit mulut ular itu dan mengena pada sasarannya. Bisa racun anak sumpitan si Ingkis meresap masuk ke badan ular itu hingga membuatnya pengsan dan mati.

Kononnya setelah empat puluh hari maka baharulah seluruh badan ular piak bulan itu gugur ke bumi. Bekas hempapannya menjadi pupu (lopak berlagun) yang kini terkenal dengan nama Pu Rigan iaitu sebuah kawasan yang terletak bersebelahan bukit dengan bangunan Sekolah Rendah Orang Kaya Pemancha Berandai di Kampong Bukit Sawat. Kawasan Pu Rigan masih lagi kekal sebagai hutan belantara yang asli hingga sekarang ini.










Friday, May 24, 2013

ADAT MENETAK ROTAN


Uwai (rotan)  memang biasa ditetak dan diambil batangnya untuk dijadikan bahan pengakut (pengikat) dan punu o (umbutnya) dijadikan makanan. Tetapi tidak semua batang rotan dapat digunakan untuk mengikat dan umbutnya dijadikan umbus (sayur-sayuran).

Uwai saga (rotan saga) baik dijadikan bahan untuk membuat lampit (tikar rotan), uwai dabur,  uwai padaos ya uwai piyos (rotan dabur, rotan pedas dan rotan pios) sesuai untuk anyaman bingkai  saging (tekiding) sementara uwai taut ya uwai pagaw (rotan taut dan rotan pagau) dijadikan anyaman badan tekiding itu sendiri dan membuat ragao (raga), gagan (sarak), bakul dan lainnya. Uwai tumbu (rotan tumbu) sesuai diambil batangnya untuk dijadikan sukud (tongkat) untuk berjalan.

Uwai-uwai (rotan-rotan) jenis dabur (rotan dabur),  lambat (rotan lambat), jempalak dan kiton (jelayan) sesuai diambil umbutnya untuk dimakan.

Uwai rambiyo (rotan rumbia) tidak sesuai digunakan untuk dijadikan bahan pengikat dan anyaman atau sayur tetapi rotan jenis inilah yang penting digunakan oleh masyarakat Sang Jati Dusun di sini untuk dijadikan bahan ketika menyempurnakan adat 'mataod uwai' (menetak rotan) selain untuk dijadikan sebagai bahan membuat bingkai apui salaong (lampu api salang)  dan tali penghulur sewaktu menurunkan keranda di tanah perkuburan. Semuanya berkaitan dengan kematian.

Apakah adat 'mataod uwai' itu?

Kita sering terdengar orang-orang Melayu pernah berkata tentang sumpahan "bertetak rotan berpatah arang"  yang bermakna, secara negatifnya, sebagai "memutuskan pertalian persaudaraan,  persahabatan, kekeluargaan dan sebagainya".  Perilaku bersumpah seperti ini tidaklah ada diamalkan dan tidak akan pernah diadakan oleh masyarakat SJD kerana atas motif buruknya yang secara langsung boleh menggugat keharmonian dan perpaduan keluarga dan masyarakat umumnya.

Secara tradisinya sepertimana yang diamalkan oleh masyarakat SJD (bagi mereka yang tidak beragama Islam atau Kristian) adat mataod uwai (menetak rotan)   ini cuma dilakukan khusus untuk upacara penamat "menjaga dan memelihara" bagi seseorang yang meninggal dunia.  Apabila seseorang itu meninggal dunia maka diadakanlah adat-adat "makan adaw"(jamuan makan menghitung hari) bermula dengan  salaong talu, salaong turu, salaong podapat, akan apat ngapod, akan saratus (api salang ketiga, api salang ketujuh, api salang ke empat belas, jamuan empat puluh hari, jamuan seratus hari) dan bagi yang mampu dilanjutkan hingga kepada akan taun (jamuan tahunan). Apabila pihak keluarga yang berkabung ingin memutuskan sampai dimana mereka berkabung maka diadakanlah upacara adat "mataod uwai" sebagai tanda penamat yang mereka setakat itulah sahaja mengadakan upacara "makan adaw" untuk mengingati orang yang meninggal dunia itu.





Upacara adat "mataod uwai" dilakukan di pondok kuburan orang yang meninggal dunia itu sendiri. Ianya dilaksanakan oleh seorang ahli keluarga tertua lelaki si mati dengan memegang hujung potongan batang rotan rumbia sementara hujung yang bertentangan adalah dianggap sebagai dipegang oleh pihak si mati. Setelah selesai memberi ucapan terakhir yang memberitahu si mati bahawa itulah hari terakhir pihak keluarganya mengadakan "makan adaw" maka rotan itu ditetak putus sekali sahaja  dengan pemarang di atas se batang kayu yang disediakan.

Setelah tamat upacara adat menetak rotan maka tidaklah diadakan apa-apa lagi kegiatan yang dihubungkaitkan dengan pihak si mati selepas itu. Kerana ianya sudah terucap di dalam perjanjian semasa menetak rotan itu yang sedikit sebanyak berbunyi seperti:

   "Ba .....(gon nyabit ngaran jalama natai). Iti no yo antaob jami katamu di dijun. Yo no antaob jami ngesa di dijun. Ancoi-ancoi kow iyaw mok pagun sawat. Adaong maya gina yo andi tantu. Agao nikom rampaod uwai ti. Kuji nikoam saputul ekow nikoam saputul.  Batamu uwai ti kanduwo baru no jati buli katamu lagi." 

[Bah ....(disebut nama si mati). Inilah kali terakhir kami bertemu kamu. Kali terakhir kami menjaga kamu. Baik-baiklah kamu menjalani hidup di akhirat. Jangan ikut perangai mereka yang tidak baik. Pegangkan hujung rotan ini. Saya pegang satu bahagian kamu pegang di satu bahagian. Kita boleh bertemu lagi apabila rotan ini dapat bersambung semula.]


Rotan ditetak putus. Potongan yang dipegang oleh ahli keluarga itu tadi dilontar ke arah matahari hidup sementara potongan yang tinggal dibiarkan di situ sahaja. Semua orang pulang ke rumah untuk melanjutkan upacara menurut adat yang selanjutnya bagi mengumumkan kepada orang ramai bahawa itulah hari terakhir untuk berkabung.



KAITAN ADAT  MATAOD UWAI  DENGAN TANAH PERKUBURAN:

Di dalam masyarakat SJD ada diujudkan pantang larang bagi sesiapa pun untuk "jangan mengacau" kawasan perkuburan. Kawasan kuburan adalah kawasan larangan kerana itulah apa yang termaktub di dalam "perjanjian" adat mataod uwai kecuali ada orang yang meninggal dunia untuk dikebumikan di sana.

Adat adalah adat dan janji adalah janji. Setiap janji haruslah dipatuhi. Yang berjanji adalah kita sendiri. Hormatilah janji kita itu.

Nah...di sini ada pantun yang berkaitan dengan JANJI:

Rabaw-rabaw sawat empapao
Karama kuat mok anggip ao
Karabaw gon nikom samaok tali ao
Jalama gon nikoam samaok janji ao

Teriak-teriak atas lempapa
Ketam kuat pada sepitnya
Kerbau dipegang pada talinya,
Manusia dipegang pada janjinya.


IMPLIKASI ADAT MENETAK ROTAN

Kebanyakan masyarakat sekarang sudah tidak begitu mengetahui tentang apa sebenarnya intipati adat "mamataod uwai" yang sudahpun diamalkan sejak zaman berzaman ini. Mereka dengan sewenang-wenangnya keluar masuk tanah perkuburan orang-orang SJD dengan tidak mengendahkan pantang larang yang ada malahan segelintir dari mereka mencemuh bahawa itu sudahpun ketinggalan zaman dan sebagainya.

Yang ketinggalan zaman ialah manusia itu sendiri. Zaman tetap beredar. Manusia tetap akan hidup dan mati semula. Yang ketinggalan ialah pengetahuan manusia itu sendiri. Setiap manusia mempunyai masyarakatnya dan setiap masyarakat mempunyai amalan cara hidup yakni adat resamnya tersendiri samada tercatat dan tertulis untuk dilihat ataupun diwariskan secara lisan dari mulut ke mulut . Yang tidak mengikut adat dikatakan sebagai andi baradat (tidak beradat) manakala yang tidak tahu peradapan bangsa dikatakan sebagai biadap. 

Adat dan peradapan perlulah dijaga dan dihormati bersama kerana di situlah letaknya keharmonian dan perpaduan bangsa dan negara.



KEPERCYAAN  SJD TENTANG ADAT MATAOD UWAI

Menurut kepercayaan masyarakat SJD,  adat menamatkan tempoh berkabung ini perlu diujudkan demi untuk melepaskan roh orang yang meninggal dunia itu daripada sentiasa berulang alik dari bumi dengan akhirat.  Setelah adat mataod uwai dilakukan maka roh si mati akan menetap di akhirat dan tidak lagi akan turun ke bumi. Sekiranya adat itu tidak dilakukan maka terus-terusanlah roh si mati itu berulang alik turun naik antara bumi dan akhirat  buat selama-lamanya dan ini boleh dianggap sebagai "menyeksa" kepada diri si mati.


[Ini adalah kepercayaan. Setiap manusia ada kepercayaannya tersendiri. Sebagai sesuatu yang subjektif maka ianya tidaklah akan dihuraikan secara panjang lebar di sini. PENULIS]



Wednesday, May 22, 2013

NAHU: Penggunaan Komparatif & Superlatif




Kata sifat bentuk komparatif digunapakai untuk membandingkan dua orang atau benda (misalnya: Eyo no labi mawad tad jayedia adalah lebih tinggi dari saya) sementara kata sifat superlatif adalah digunakan untuk membandingkan seseorang atau sesuatu benda dengan mereka yang sekumpulan dengannya atau yang lebih dari dua ke atas. (misalnya:  Eyo la anak manyanai yo paling mawad selalom kelas ao -   dialah budak lelaki yang paling tertinggi di dalam kelasnya).



Penggunaan kata sifat komparatif dan superlatif memang ada terdapat di dalam bahasa SJD dan ianya digunakan serupa sepertimana yang digunakan di dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh:






                        KOMPARATIF                  SUPERLATIF

SJD:    lasu              labi lasu                       paling lasu
MEL:  panas            lebih panas                   paling panas
ENG:  warm            warmer                         warmer

SJD:   laju               labi laju                       paling laju
MEL: cepat             lebih cepat                   paling cepat
ENG: quick             quicker                        quickest

SJD:  mawad           labi mawad               paling mawad
MEL: tinggi             lebih tinggi                 paling tinggi
ENG: tall                  taller                           tallest

SJD:  ayer                labi ayer                     paling ayer
MEL: akhir              lebih akhir                  paling akhir
ENG: late                 later                             latest

SJD:   magak         labi magak              paling magak
MEL: elok               lebih elok                   paling elok
ENG:  nice                nicer                            nicest

SJD:   gayao             labi gayao                  paling gayao
MEL:  besar             lebih besar                  paling besar
ENG:   large            larger                             largest


SJD:    lamaa              labi lamaa                  paling lamaa
MEL:  lemah            lebih lemah                 paling lemah
ENG:  feeble            feebler                          feeblest

 
SJD:    badanga         labi badanga            paling badanga
MEL:  terkenal        lebih terkenal              paling terkenal
ENG:  famous          more famous               most famous


SJD:    pintar             labi pintar                    paling pintar
MEL:  pintar            lebih pintar                    paling pintar
ENG:  clever            more clever                   most clever

SJD:   lawa              labi lawa                        paling lawa
MEL:   menarik       lebih menarik                 paling menarik
ENG:  attractive      more attractive               most attractive
 
 
SJD:    nayak          labi nayak                    paling nayak
MEL:  gembira      lebih gembira               paling gembira
ENG:  happy         happier                          happiest

SJD:  rangka         labi rangka                     paling rangka
MEL:  gelojoh      lebih gelojoh                  paling gelojoh
ENG: greedy         greedier                         greediest

SJD:   kamas         lagi kamas                      paling kamas
MEL: kemas         lebih kemas                      paling kemas
ENG:  tidy             tidier                                tidiest
 
 
SJD:   rat              labi rat                        paling rat
MEL: jahat           lebih jahat                   paling jahat
ENG: bad             worse                           worst

SJD:  mancoi       labi mancoi                paling mancoi
MEL: baik           lebih baik                    paling baik
ENG: good          better                           best

SJD:  kadiok       labi kadiok                  paling kadiok
MEL: sedikit       lebih sedikit                paling sedikit
ENG: little           less                               least

SJD:  suang           labi suang                 paling suang
MEL: banyak       lebih banyak             paling banyak
ENG: much          more                          most    

 


[SJD = SANG JATI DUSUN, MEL = BAHASA MELAYU, ENG = INGGERIS]




Monday, May 20, 2013

KEUNIKAN PERKATAAN SISIPAN : ATUK TUNTUT


Atuk tuntut yakni perkataan sisipan yang tidak bermakna sering dijumpai di kalangan para penutur bahasa Sang Jati Dusun di masa-masa dahulu hinggalah membawa ke zaman sekarang. Atuk tuntut merupakan sesuatu perkataan atau beberapa ungkapan perkataan yang terselit tanpa disedari  di antara ayat yang dicakapkan oleh seseorang itu. Orang lain mudah sahaja mendengarnya manakala si penutur sendiri biasanya tidak akan menyedarinya malahan ada di antaranya menafikannya.


Yang pasti ianya memang ada. Tidak semua orang memilikinya. Ia bukanlah jenis tabiat atau perilaku keturunan atau sesuatu yang dapat dipelajari dan digunapakai atau dipinjam-pinjam.  Fenomena keberadaan "atuk tuntut" merupakan sesuatu "keunikan" yang "natural"  bagi seseorang. Justeru itu kadangkala sebagai senda gurau seseorang yang memiliki "atuk tuntut" tertentu akan dikaitkan dengan keunikannya itu ketika orang lain membuat rujukan tentang dirinya. Namun begitu ianya adalah sesuatu isu yang sensitif  dan banyak di antara pemiliknya tidak mahu ianya disebut-sebut atau dijadikan bahan senda gurauan.

Berikut ada beberapa atuk tuntut yang pernah didapati digunakan oleh penutur-penutur bahasa SJD:

     kar

     ngat

     ji

     kuo kuo

     nyong nyong

     bir bir

     nyi

     kih

     aib aib

     nya nya


................ dan banyak lagi 



Contohnya:

Ji ji uno nengal mu ji eno?
Apa yang kamu buat?

Puro nyi rago o barang nyi iti?
Berapa harganya barang ini?

Kalaw aku bir bir andi bir aku mau maya bir diso.
Kalau saya tidak saya mahu ikut dia.


Perkataan-perkataan ji , nyi serta bir  di atas tidak ada mempunyai makna apa-apa. Semuanya merupakan perkataan sisipan yang tidak disedari oleh penuturnya. 

Pentingnya hampir semua ahli masyarakat setempat akan kenal seseorang itu melalui rujukan atuk tuntut tertentu. Misalnya bila dikatakan, "Ji nalanjop sambut kamaye"  membawa makna  "Orang yang ada perkataan sisipan 'ji' meninggal dunia pagi tadi".


ATUK TUNTUT SEBAGAI "BUNGA BAHASA PERTUTURAN"

Atuk tuntut bukanlah sebagai sesuatu bahasa yang salah kendatipun perkataan-perkatan itu tidak membawa sebarang maknapun tetapi boleh saja dianggap sebagai usak tuntut yakni  "bunga-bunga" bahasa pertuturan vokal (unwritten words) yang dimiliki oleh seseorang sepertinya terdapat pada beberapa penceramah terkenal yang sering menggunakan perkataan Melayu "maksudnya"  dan lainnya berulang-ulang di sana-sini tanpa disedarinya semasa  berceramah. [Setentunya perkataan tersebut memang tidak ada tertulis di dalam skrip yang mereka baca.]




Sunday, May 19, 2013

PERBANDINGAN BAHASA SJD DENGAN JAWA - NGOKO, INDONESIA


Memperkatakan tentang perbandingan bahasa SJD dengan bahasa Jawa-Ngoko, Indonesia, kita akan dapat lihat dengan jelas tentang persamaan dan perbezaannya seperti berikut:

   BAHASA SJD             BAHASA JAWA-NGOKO     BAHASA MELAYU

     miso                                     siji                                         satu
     duo                                       loro                                       dua
     talu                                       telu                                        tiga
     apat                                       papat                                     empat
     limo                                      lima                                      lima
     anaom                                   nem                                      enam
     turu                                       pitu                                       tujuh
     walu                                      wolu                                     lapan
     siam                                      sanga / songo                        sembilan
     mapod                                   sapuluh                                 sepuluh
   
     sabelas                                  sewelas                                 sebelas
     mapod duo                            ro las                                    duabelas
     mapod talu                            telu las                                 tigabelas
     mapod apat                            pat belas                              empat belas
     mapod limo                           limalas                                 limabelas


     simbul                                   mlayu                                   lari
     makan                                   pangan                                  makan
     miup                                      ombe                                    minum
     manaw                                   dalan                                    jalan
     intong                                     delok                                   lihat
     madaop                                  turu                                      tidur
     manju                                     adus                                     mandi
     lapaon                                    jupuk                                   ambil
     tak                                          wenehi                                beri
     baca                                        waca                                   baca
     laggawow                               wanuk                                 burung
     manuk                                     pitik                                    ayam
     itik                                           bebek                                 itik
     kambing                                  wedhus                               kambing
     asu                                           asu                                      anjing
     raun                                         godhong                              daun   
     jalama                                      wong                                  orang
     kakao miyanai                         kakang                                abang       


Jelasnya terdapat beberapa perkataan yang agak ada kemiripan (seperti yang bertanda biru) dan cuma perkataan anjing (asu), bertanda merah,  sahaja yang betul-betul sama.

PERBANDINGAN BAHASA SJD DENGAN DUSUN SABAH

Bahasa Dusun yang digunakan di Sabah mempunyai beberapa berbezaan yang ketara jika dibandingkan dengan bahasa Sang Jati Dusun yang digunapakai di sini. Tidak dinafikan memang ada juga terdapat persamaan, seperti yang berwarna merah di bawah,  dan kemiripan beberapa di antara mereka .

Diberikan beberapa contoh-contoh seperti berikut:


1. Tentang nama-nama warna:


        SJD                     DUSUN - SABAH                 B MELAYU

        purak                   opurak                                 putih

       ragang                  oragang                                merah

       gadung                  otomou                               hijau

        biru                      obulou                                  biru

        itom                     oitom                                 hitam


2. Cara menghitung dari satu hingga sepuluh:


       SJD                        DUSUN-SABAH                  B. MELAYU


      miso                           iso                                    satu

      duo                            duo                                    dua

      talu                           tolu                                    tiga

     apat                           apat                                   empat

     limo                           limo                                  lima

     anaom                        onom                                enam

     turu                            turu                                   tujuh

     walu                           walu                                   lapan

     siam                           siam                                  sembilan

     mapod                       hopod                                sepuluh



3. Perkataan-perkataan biasa:



     SJD                            DUSUN-SABAH                  B MELAYU


    menyanai                    kusai                                     lelaki

    kimu                           tondu                                    perempuan

    sada                             sada                                      ikan

    rasam                           rasam                                   hujan

  tarang                           atalang                                 terang

  liom                             otuong                                  gelap

  madaw                          tadau                                    siang

  basimbul                       manangkus                           berlari

  sambut                          kosuabon                              pagi

  dapadaw                        sodopon                               petang            
 
  agas                              wagas                                    beras
 
  ramao                          bakas                                     babi hutan

  jalama                          tulun                                     orang

 manuk                           manuk                                  ayam

 makan                           makan                                  makan

 miup                              minum                                 minum

manaw                            mamanau                             jalan

intong                            intong                                 lihat

madop                           modop                                 tidur

manju                            modsu                                  mandi

ngara                             momisunud                           beritahu

mangara                         popoilo                                memberitahu

nyaboi bilin                   popoboros do pason            menyampaikan pesan

lagawow                         tombolog                              burung

asu                                 asu                                        anjing

kaliyas                           nondui                                  nyamuk

karabaw                          karabau                                kerbau



        
Di dalam lagu Dusun Sabah yang bertajuk Tanak Kampung (Anak Orang Kampung) oleh Jimmy Palikat jelas dapat dilihat tentang persamaan dan perbezaan bahasa yang digunakan oleh Sang Jati Dusun di sini berbanding dengan Dusun di Sabah.

Sila perhatikan lagunya:      TANAK KAMPUNG



 Berikut adalah lirik lagu asal dengan terjemahannya di dalam  Bahasa Melayu dan Sang Jati Dusun (SJD):

 
Lirik Lagu Dusun (Sabah)  – Tanak Kampung

1.Yoku nopo diti,    Tanak do mosikin
    Aiso nunu-nunu      do posurungon ku
    Ika tu olumis,       auh oku kaanu
    Papasanang dika

    BM:
    memang aku ini, anak orang miskin
    tiada apa-apa yang mahu di kasi
    engkau memang cantik memang tidak padan
    dan tidak sepadan

    
    SJD:
    Mimang kuji iti, anak lama miskin
    Anjaop uno-uno, yo kan takan
    Ekow no magak,  mimang andi padan
    Andi sapadan

2. Yoku tanak kampung,  aiso sinikulan
    Kuli-kuli doh toukeh,   auh kapadan dika
    Ika tu olumis,   ogumu pohmuhang
    Lagi orang kaya

    Aku anak kampong tiada pelajaran
    kuli-kuli sahaja memang nda padan
    cantik bah kau itu banyak yang suka kau
    orang kaya lagi

    Kuji anak kampung, anjaop palajaran
    Kuli-kuli gala, mimang andi padan
    Magak bao ekow no, suang yo maraye ijun
    Lama kayao lagi

3. Ingaa kurita ku,  mongowit diah mimpanau
    Ingaa noh walai ku,  usukon tongoduo
    Om lobi doh pongumpung,  om balanja dapur
    Panansawo dika

    Tiada kereta ku bawa kau jalan-jalan
     rumahku pun tiada ada pun bapa punya
     apa lagi belanja mau bayar berian
     kahwin sama kamu

    Anjaop bantuka kuji  ngibit kow manaw-manaw
    Alai pun anjaop yo arao yama mpuan
    Uno lagi balanjao ngabayar kabarian
    Kawin maya dijun
   

4.  Okon koh auh,  oku orohian diah
     Nga rosian oku,  katanud koh doh susah
     Sabab no do muhang,  pologoson ku dika
     Id longon doh wokon

     Bukannya aku ini, benci sama kamu
     tapi aku takut berikut kau sengsara
     itu sebab aku kasi lepas kau
     sama orang lain

     Ainka kuji ti, banci li dijun
     Tapi kuji malakak, ekow la kan susa
     Eno la kari o,   kuji ngalapas dijun
     Li mok lama lain

 
5.  Ika poimulok,  lagi ki kolumison
     Kada doh sumonsog ,  kusai irad doho
     Ika tu olumis,   manasal koh moti
     Nga ingaa noh guno…

     Kau yang masih muda     cantik lagi menawan
     janganlah kau cari lelaki macam saya
     engkau memang cantik   nanti kau menyesal
     tiada guna

    Ekow kakal muda, magak mangagud gina
    Adaong la ekow gium, manyanai laku jaye
    Ekow mimang magak, nyasoal ekow la
    Anjaop neo arao guno