© SEMUA HAKCIPTA ADALAH TERPELIHARA. All Copyrights Reserved
ISI KANDUNGAN BLOG ****** TENTANG PENULIS*******HOME
Saturday, March 30, 2013
KEKERABATAN KELUARGA - SUATU PENGHURAIAN
Keluarga mempunyai pengaruh yang besar di dalam mana-mana masyarakat di dunia ini. Ikatan persaudaraan membuat mereka yang sekeluarga menjadi lebih rapat dan mudah hidup harmoni pada umumnya.
Masyarakat SJD memang peka dengan usaha pengikatan kaum kerabat mereka dan pada suatu ketika dahulu mereka lebih gemar menjodohkan perkahwinan anak-anak mereka di kalangan yang bersaudara saja. Ini mereka sebut sebagai muli pun iaitu berbalik ke pangkal. Namun begitu selain daripada bentuk-bentuk perkahwinan lazim yang terlarang, mereka yang berpangkat sepupu yang bapa mereka adik-beradik sama sekali tidak dibenarkan berkahwin kerana ianya dikira sebagai sumbang (yang terlarang) sebab bapa-bapa mereka dianggap samo ra (sama darah) dan anak-anak mereka pun dikira dianggap adik-beradik miso ra (berdarah sama).
Penyimpanan data salasilah atau susunan kekerabatan keluarga tidak banyak yang ada diperolehi dalam bentuk tulisan di suatu masa dahulu atas sebab pertamanya tidak banyak di antara mereka yang tahu menulis dan membaca, keduanya tidak banyak orang yang mengetahui tentang faedah sebenar untuk menyimpan data seperti itu dan ketiga tidak banyak orang yang mahir untuk menyusun dan membuat kajian tentang salasilah kekerabatan mereka sendiri. Semuanya tersimpan di dalam ingatan otak mereka sahaja. Walau bagaimanapun terdapat juga sekarang ini beberapa dari mereka yang mulai berusaha mengkaji, menyusun dan merekod data-data tersebut demi untuk rujukan di kemudian hari.
Kaum kerabat kekeluargaan dalam masyarakat SJD biasanya disusun menurut urutan pangkat khusus seperti berikut:
1. anta (antah) - great-great-great-great grandparents
2. moyang (moyang) - great-great-great grandparents
3. kiut (kiut) - great-great grandparents
4. yantud (atuk - ibubapa kepada nenek) - great-grandparents
5. yaki & yadu (nenek lelaki & nenek perempuan) - grandfather & grandmother)
6. yama & indu (bapa & ibu) - father & mother
7. kuji sandiri (saya sendiri) - self
8. anak (anak) - child
9. aki & adu (cucu) - grandchild
10. antud (cicit) - great grandchild
11. piut (piut) - great-great grandchild
12. katurunan moyang (keturunan moyang) - great-great-great grandchild
13. katurunan anta (keturunan antah) - great-great-great-great grandchild
Ianya bermula dari kuji sandiri (saya sendiri) membawa sehingga ke pangkat anta (antah) ke atas dan sehingga ke katurunan anta (keturunan antah) di bawah. Tidak banyak di kalangan SJD di sini yang sampai menyusun sehingga ke pangkat anta atau lebih dari itu atas sebab-sebab tertentu di atas. Walau bagaimanapun initiatif positif mereka pada masa ini yang berusaha mengkaji, merekod dan membukukan salasilah kekerabatan keluarga itu amatlah dihargai sepenuhnya sekurang-kurangnya demi untuk memberi suatu gambaran sejarah kawasan setempat yang sebenarnya.
Nota:
Atuk iaitu yantud (SJD) di sini bermakna ibu dan bapa kepada nenek perempuan dan nenek lelaki seperti yang difahami dan digunapakai oleh orang-orang Melayu setempat dan kaum Kedayan di Negara Brunei Darussalam dan agak berbeza dengan apa yang digunapakai di Malaysia dan di dalam kamus-kamus Dwibahasa iaitu Datuk yang bermakna nenek lelaki.
Sebagai perhatian untuk penjelasan lanjut:
atuk kata lawannya cicit
nenek kata lawannya cucu
Terjemahannya:
BM SJD
atuk = yantud
cicit = antud
nenek = yaki / yadu
cucu = aki / adu
2. KAITAN KEKERABATAN (PERSAUDARAAN):
i) Pangkat anak (anak)
a) anak dinan (anak sendiri)
b) anak tiri (anak tiri yakni anak pasangan tapi bukan anak sendiri)
c) anak inang (anak angkat, anak asuh)
d) anak ikut (anak orang lain yang dianggap anak sendiri)
e) anak akun (anak yang diakui sabagai anak sendiri)
f) anak susuan (anak orang lain yang diberi penyusuan badan semasa kecil)
i) Pangkat basantari (adik-beradik)
a) basantari dinan (adik-beradik seibu sebapa atau sama bapa)
b) basantari asu (adik-beradik sama ibu sahaja)
c) basantari tiri (adik-beradik berasingan bapa dan ibu tapi ibubapa mereka berkahwin)
d) basantari angkat (adik-beradik angkat)
e) basantari satakin susu (adik-beradik sesusuaan)
f) basantari ikut (adik-beradik ikutan)
g) basantari akun (adik-beradik akun)
ii) Pangkat anak incan (berpupu)
a) anak incan dinan (sepupu - ibu atau bapa masing-masing adik-beradik)
b) anak incan ngenduo (pupu dua kali - nenek-nenek masing-masing adik-beradik)
c) anak incan ngentalu (pupu tiga kali - atuk masing-masing adik-beradik)
d) anak incan nga'apat (pupu empat kali - kiut masing-masing adik-beradik)
iii) Pangkat kaminan (ibu saudara = babu)
a) kaminan dinan (ibu saudara adik-beradik dengan ibu atau bapa sendiri)
b) kaminan ngincan (ibu saudara sepupu)
c) kaminan ngenduo (ibu saudara pupu dua kali)
iv) Pangkat kamaman (bapa saudara = patuan)
a) kamaman dinan (bapa saudara adik-beradik dengan ibu atau bapa sendiri)
b) kamaman ngincan (bapa saudara sepupu)
c) kamaman ngenduo (bapa saudara pupu dua kali)
v) Pangkat yaki ( nenek lelaki)
a) yaki dinan (nenek lelaki sendiri)
b) yaki tiri (nenek tiri lelaki)
c) yaki kamaman (adik lelaki atau abang kepada nenek)
d) yaki incan (sepupu lelaki nenek)
e) yaki ngenduo (nenek lelaki pupu dua kali)
vi) Pangkat yadu (nenek perempuan)
a) yadu dinan (nenek perempuan sendiri)
b) yadu tiri (nenek tiri perempuan)
c) yadu kaminan (adik atau kakak nenek)
d) yadu incan (sepupu perempuan nenek)
e) yadu ngenduo (nenek perempuan pupu dua kali)
vii) Pangkat nakaon (anak kemanakan - anak saudara)
a) nakaon dinan (anak kemanakan sendiri)
b) nakaon incan (anak kemanakan saudara sepupu)
c) nakaon ngenduo (anak kemanakan saudara dua pupu)
vii) Pangkat aki (cucu kepada nenek lelaki)
a) aki dinan (cucu sendiri)
b) aki nakaon (cucu kemanakan)
c) aki nakaon incan (cucu kemanakan pupu sekali)
d) aki nakaon ngenduo (cucu kemanakan pupu dua kali)
viii) Pangkat adu (cucu kepada nenek perempuan)
a) adu dinan (cucu sendiri)
b) adu nakaon (cucu kemanakan)
c) adu nakaon incan (cucu kemanakan pupu sekali)
d) adu nakaon ngenduo (cucu kemanakan pupu dua kali)
ix) Pangkat yantud (atuk)
a) yantud dinan (atuk sendiri)
b) yantud kaminan (kakak atau adik perempuan atuk )
c) yantud kamaman (abang atau adik lelaki atuk )
d) yantud incan (saudara sepupu atuk)
e) yantud ngenduo (saudara dua pupu atuk)
x) Pangkat antud (cicit)
a) antud dinan (cicit sendiri)
b) antud nakaon (cicit kemanakan)
c) antud nakaon incan (cicit kemanakan pupu sekali)
d) antud nakaon ngenduo (cicit kemanakan pupu dua kali)
xi) Pangkat Kiut (kiut)
a) Kiut dinan (kiut sendiri)
b) kiut kamaman (abang atau adik lelaki kepada kiut )
c) kiut kaminan (kakak atau adik perempuan kepada kiut)
xii) Pangkat Piut (piut)
a) piut dinan (piut sendiri)
b) piut nakaon (piut kemanakan)
c) piut nakaon incan (piut kemanakan pupu sekali)
d) piut nakaon ngenduo (piut kemanakan pupu dua kali)
3. SUATU RISTAAN SEJARAH PERKAMPUNGAN DAN KEKERABATAN SJD
Beratus-ratus tahun dahulu kawasan-kawasan ulu Tutong dan Belait telah didiami oleh masyarakat SJD dan mereka telah mengujudkan beberapa perkampungan besar yang mereka panggil sebagai BANG GAYAO, MARIMBUN, KUBAN dan NULOW di Daerah Tutong, PASAL, TAMANDA dan MARANGKING di Daerah Belait.
Menurut cerita orang-orang tua, semua perkampungan tersebut mempunyai sejarahnya tersendiri bilamana menurut ceritanya, semua perkampungan tersebut ada kaitannya dengan tujuh orang adik-beradik yang dipercayai menjadi perintis di kawasan berkenaan. Mereka adalah:
1. Imbun - perintis perkampungan Marimbun
2. Yuban - perintis perkampungan Kuban
3. Yulow - perintis perkampungan Nulow
4. Tamanda - perintis perkampungan Tamanda
5. Yangking - perintis perkampungan Marangking
6. Pasal - perintis perkampungan Pasal (Kid Pasal)
7. Gayao - perintis perkampungan Bang Gayao (Rambai)
Perkampungan Marimbun melingkungi kawasan-kawasan Tasik Merimbun, Kuala Ungar dan sekitarnya yang diberi nama baru sebagai Kampong Merimbun, Kuban melingkungi kawasan-kawasan Nong Tadion, Nong Mayan, Banggalaw dan sekitarnya yang sekarang diberi nama baharu iaitu Kampong Long Mayan, Nulow melingkungi kawasan-kawasan Bang Ligi, Litad, Pangkalan Padang dan sekitarnya yang sekarang diberi nama baru sebagai Kampong Bukit. Perkampungan Bang Gayao melingkungi kawasan-kawasan Kampong Rambai dan sekitarnya. Semuanya terletak di kawasan ulu Sungai Tutong
Perkampungan Pasal berpusat di sekitar kawasan Bukit Pasal, Perkampungan Tamanda yang suatu ketika dahulu termashyur dengan kehebatannya sudah tidak ada berpenghuni lagi sementara perkampungan Marangking yang meliputi kawasan-kawasan Marangking Dud, Marangking Saba, Pangkalan Deraan, Pulau Pisu dan sekitarnya sekarang dikenali sebagai Kampong Merangking, ketiga-tiganya di dalam Mukim Bukit Sawat di ulu Belait.
Yangking yang lebih dikenali sebagai Merangking iaitu yang dikatakan sebagai perintis Kampong Merangking mempunyai susur-galurnya seperti berikut hingga ke masa sekarang:
MERANGKING
!
BILIK
!
PAJAL
!
BULAT
!
TUAN
!
ORANG KAYA MUDA ENGKUWOW
! !
INTIP NANTI
! !
SIRIP RIMAN
[Kesahihan fakta sejarah seperti yang tertera adalah betul pada nama kampung-kampung dan kawasannya sementara siapa sebenarnya menjadi perintisnya masih memerlukan kajian dan penyelidikan khusus dan betulkah tidak mereka itu adik-beradik juga perlukan kajian yang mendalam. Jika benar mereka bertujuh yang adik-beradik itu perintisnya dan menghasilkan keluarga maka mereka yang sekarang tinggal atau berasal dari ketujuh-tujuh kawasan tersebut setentunya ada tali persaudaraan yang dekat. PENULIS]
Berikut senghaja dikarangkan dua rangkap pantun jenis PANTUN-PANTUN PERPADUAN yang berpengertian tersendiri khusus untut tatapan semua.
1. Sada paus senalom kabaot
Kabaot tenan disan tamu
Yo sadu mancoi gon rapaot
Yo nukat mancoi gon namu
Maknanya:
Ikan paus di dalam kurungan
Kurungan dipasang tepi penemuan
Yang jauh baik dekat-dekatkan
Yang terputus baik sambung-sambungkan
2. Lama jati ngal umai
Umai eniliw isan batu
Eyaw jati agao la damai
Uno gala magak basatu
Maknanya:
Orang kita membuat umai
Umai diletak di sisi batu
Hidup kita biarlah damai
Serba serbi indah bersatu
[Apa sekalipun hakikatnya, keharmonian keluarga boleh saja membawa kepada keharmonian masyarakat , keharmonian bangsa, negara dan dunia umumnya. PENULIS]
Tuesday, March 26, 2013
EJAAN DAN PENYELARASAN - SUATU HURAIAN AWAL
Ejaan mempunyai peranan yang besar di dalam mana-mana bahasa di dunia ini dan ianya memberi banyak cabaran kepada penulis-penulis berkenaan. Tidak semua perkataan dapat dieja dengan mudah dan berbagai cara telah pernah diusahakan demi untuk menyelaraskan ejaan-ejaannya dari masa ke semasa.
Apa yang penting adalah untuk mencipta sesuatu ejaan yang mudah digunapakai oleh semua penulis dan mudah juga dibaca oleh semua.
Ada beberapa perkataan SJD yang sulit dieja secara langsung tetapi mudah dibuat penyelesaian sekadar dengan membubuh huruf-huruf tertentu sahaja. Perkara ini jika dilakukan secara konstan dan konsisten akan boleh dapat diterima dan difahami, jelasnya seperti apa yang berlaku pada ejaan-ejaan perkataan Bahasa Inggeris seperti the, one, bough, tough, but dsb. Setentunya ejaannya kelihatan agak berlainan sahaja berbanding bunyi perkataan itu yang sebenarnya, seperti::
the [ de ]
one [ wan ]
bough [ baw ]
tough [ taf ]
but [ bat ]
Hal yang sama pernah terjadi terhadap ejaan Bahasa Indonesia sebelumnya ada kerja-kerja penyelarasan ejaan melalui initiatif MALINDO suatu masa dulu, beberapa perkataan dieja agak berlainan dengan bunyinya, seperti:
nja [ nya ]
jang [ yang ]
Demikianlah juga harus diperlakukan sama dengan perkataan SJD demi untuk memperbolehkannya ditulis dan dibaca oleh masyarakat umum kerana kita sama-sama sudah maklum pada masa sekarang cuma sedikit sahaja bahan-bahan bacaan yang ada ditulis dan diterbitkan di dalam Bahasa Sang Jati Dusun. Pada peringkat awal memang sulit untuk difahami akan tetapi jika dibiasakan setiap yang tidak biasa itu akan boleh jadi biasa akhirnya. Mudah-mudahan.
Buku pertama yang pernah diterbitkan di dalam bahasa Sang Jati tulisan Mohamad Hatta et al |
Beberapa perkataan SJD yang perlu dieja secara berbeza. Misalnya:
adaong [a-daong] bermakna jangan
mapaok [ma-paok] bermakna tuli
kadaong [ka-daong] bermakna tarik
ngabaong [nga-baong] bermakna kurung
Contohnya bagi perkataan "adaong" [a-daong], jika dieja "adang" [a-dang] atau "adong"[a-dong] setentunya bunyinya tidak betul dan membawa makna yang berlainan dan boleh saja mengelirukan pembaca. "Adang" membawa makna "cukup" sementara "adong" bermakna "hidung" - sesuatu yang lain dari yang dimaksudkan. Lihatlah pada contoh ayat-ayat berikut:
i) Adaong pasaya diso.
Jangan percayakan dia.
Do not believe him
ii) Adang neo jaye. Lapo dijun labi o eno.
Cukup bagi saya. Ambil oleh kamu selebihnya.
Enough for me. You take the rest.
iii) Adong o mawad.
Hidungnya panjang.
His nose is long.
Maka sebaiknya jika diselaraskan dengan penggunaan "ao" iaitu adaong ianya boleh memberi gambaran tentang bunyi sebutan perkataan yang sebetulnya yang bermakna jangan.
Keseluruhannya ejaan-ejaan perkataan SJD yang sulit dieja memerlukan penyelarasan pada beberapa tempat sekurang-kurangnya seperti penggunaan ao, oa, uu, u' , aa dan a' tertakluk kepada bunyi sebenar perkataan-perkataan berkenaan disebutkan. Contoh-contohnya adalah seperti berikut ini:
1) Penyelarasan dengan "AO"
langaos [la-ngaos] (angin)
pawaok [pa-waok] (jendela)
agao [a-gao] (biar)
bagao [ba-gao] (ubi manis)
mampaoh [mam-paoh] (hempas)
2) Penyelarasan dengan "OA"
engkuroa [eng-ku-roa] (kenapa)
mumpoas [mum-poas] (muat masuk)
mutoang [mu-toang] (busuk)
luboak [lu-boak] (bilik dalam]
kutoak-kutoak [ku-toak ku-toak] (berketuk-ketuk )
3) Penyelarasan dengan "UU"
pasauu [pa-sa-uu] (bawah rumah)
kasauu [ ka-sa-uu] (tahu cerita)
katamuu [ka-ta-muu] (berjumpa)
muu [muu] (mu)
ngamumuu [nga-mu-muu] (berkumur)
4) Penyelarasan dengan "U'"
mandau' [men-da-u'] (turun)
limu' [li-mu'] (ilmu)
kimu' [ki-mu'] (perempuan)
indu' [in-du'] (ibu)
punu' [pu-nu'] (umbut)
Contoh :
Terdapat beberapa perkataan seperti buku dan kayu yang lazimnya dieja sama tapi sebutannya berbeza dibahagian hujungnya untuk menunjukkan makna yang berlainan. Ianya dapat diselaraskan dengan menggunakan uu dan u' seperti berikut:
Kuji ngalap duo bukuu tabu (Aku ambil dua buku tebu)
Eyo mali dua bua buku' untuk nulis (Dia membeli dua buah buku untuk menulis)
Adaong nagad kayuu eno (Jangan tebang kayu itu)
Jalama eno mali sa kayu' libun kemaye. (Orang itu membeli sa gulung kain tadi)
Kayu' kuat-kuat sapaya lingkas mikot. (Kayuh kuat-kuat supaya lekas sampai)
bukuu [bu-kuu] (buku tebu)
buku' [bu-ku'] (buku)
kayuu [ka-yuu] (kayu)
kayu' [ka-yu'] (gulung kain)
kayu' [ka-yu'] (kayuh)
5. Penyelarasan dengan AA dan A'
Perkataan-perkataan Bahasa Melayu mudah dan muda diterjemah sama sebagai muda sahaja di dalam bahasa SJD tapi kedua-duanya disebut secara berlainan. Demi untuk membezakan antara satu dengan yang lain maka dibubuh huruf-huruf aa dan a' untuk menggambarkan bunyi sebutan yang sebenarnya saperti berikut:
Mudaa [mu-daa] gala untuk kalap barang iti.
Mudah saja untuk mendapatkan barang ini.
Eyo kakal muda' [mu-da'] lagi ampak mulo-mulo mikot li siti.
Dia masih muda lagi samasa mula-mula datang ke sini.
EJAAN MASA DEPAN
Perkataan-perkataan seperti gayao, matao & napatao yang bererti besar, mata & sumbing ada baiknya dibiarkan dalam ejaan seperti tersebut dan kemudian sesudah biasa dibaca maka ada baiknya dieja sebagai gayo, mato dan napato sahaja secara rengkasnya. Begitu juga halnya dengan perkataan-perkataan mudaa (mudah), kayuu (kayu), bukuu (buku) dan layuu (layu) ada baiknya dieja sebagai muda, kayu, buku dan layu secara rengkas setelah pembaca sudah terbiasa dengan perkataan dan makna perkataan-perkataan berkenaan di masa akan datang. Misalnya:
Muda gala kalaw kan ngal barang eno.
Mudah sahaja kalau untuk membuat benda itu.
Buku tabu kadow agaon ngagaol .
Buku tebu keras untuk digigit.
Ada juga perkataan-perkataan yang pernah dieja sedemikian rupa tapi agak mengelirukan sesiapa yang membacanya sehingga menghasilkan sebutan yang tidak tepat seperti:
ga-yao (besar) apabila di eja sebagai ga-yoh
ka-yao (kaya) jika dieja sebagai ka-yoh
ma-tao (mata) jika dieja sebagai ma-toh
Huruf "h" di situ sebenarnya tidak berbunyi dan mudah disalah fahamkan apabila terbaca dengan ejaan perkataan-perkataan di mana huruf "h" perlu dibunyikan seperti:
a) u-tuh (kelaziman, kebiasaan) dengan perkataan u-tu (ketrampilan) yang tidak perlu dibubuh huruf "h" pada hujungnya.
b) nang-ka-ru-ruh (turun menggelongsor laju) dengan perkataan u-ru (ubat) yang tidak perlu dibubuh huruf "h" dihujungnya seperti pada u-ruh iaitu sesuatu perkataan yang tidak ada makna langsung di dalam perbendaharan kata SJD.
c) lu-ruh (betul) perlukan huruf "h" dihujungnya dan perlu dibunyikan pada sebutannya.
Contoh ayat:
Anjop utuh jalama jati mangatu parai mantuwong
Bukan kebiasaan orang kita mengetam padi di waktu malam.
Nangkaruruh kuji nendau tad sawat pinang eno kanakot kilaw.
Menggelongsor laju saya turun dari atas pokok pinang itu digigit semut.
Luruh katab pandapat mu eno.
Betul bunyi pendapat kamu itu.
EJAAN BIAR MUDAH TAPI LOGIK
Maka ada baiknya ejaan-ejaan perlu diseragamkan kepada yang lebih mudah dan logik sahaja dan bukan kepada sesuatu yang lebih mengelirukan.
Perkataan-perkataan seperti mutuu (motor), nutuu (menumbuk padi), bagasuu (memburu bersama anjing) dan batuu (batu) misalnya dieja sebagai mutu, nutu, bagasu dan batu saja di masa-masa akan datang dan bukannya dengan ejaan seperti mutu' atau mutuh, nutu' atau nutuh, bagasuh dan batuh.
mu-tu (motor) berbanding mu-tu' (runtuh) - makna jadi berubah
mu-tuh - perkataan yang tidak ada makna
nu-tu (menumbuk padi) berbanding nu-tu' (roboh/memotong dahan ) - makna jadi berubah
ba-ga-su (memburu bersama anjing) bukannya ba-ga--suh - perkataan yang tidak ada makna
ba-tu (batu) bukannya ba-tuh - perkataan yang tidak ada makna
[Ini adalah sekadar percubaan awal peribadi penulis untuk menyelaras ejaan-ejaan perkataan-perkataan SJD yang dikhususkan kepada bahasa yang digunapakai setempat di Mukim Bukit Sawat dan bukannya bersifat "authoritative" atau terhad (limited) dan tertakluk kepada penerimaan umum juga semestinya. Perkara penyelarasan ejaan SJD di negara ini belum pernah penulis temui dan jika ada sila kirimkan e-mail kepada penulis blog ini. Terima kasih]
KEPERCAYAAN: BENDA-BENDA YANG MENGUNTUNGKAN
Masyarakat SJD pernah dan sekarang walaupun sudah beransur kurang masih ada yang menaruh kepercayaan kepada sesuatu yang dianggap keuntungan apabila mendapat sesuatu benda yang ganjil yang ada kaitannya dengan binatang, burung dan sebagainya.
Benda-benda tersebut, jika ada, ianya akan disimpan secara rahasia oleh mereka dan jarang malahan boleh dikatakan tidak pernah ada yang dijual kepada orang ramai. Menurut cerita mereka apa yang ada dijual itu sebenarnya bukanlah sesuatu yang tulin. Hal seperti ini pernah berlaku di negara ini dan di negara jiran dengan beberapa kisah penipuan penjualan "batu tabaol pasaw" (batu tumbung kelapa) baru-baru ini. Berwaspadalah supaya jangan terpedaya oleh tipu helah para penjual yang tidak bertanggungjawab itu.
Beberapa perkara yang dipercayai dikira boleh menguntungkan si pemiliknya adalah seperti:
1. Galiga lawow (geliga tikus)
Geliga ini pernah dilihat di dalam dua bentuk warna iaitu warna merah dan putih bercahaya. Ianya dibawa oleh tikus pada mulutnya dan biasanya tikus ini berlari-lari ke sana ke mari akibat di kejar oleh tikus-tikus lain yang ingin merampas geliga berkenaan dari mulutnya. Cahayanya jelas kelihatan pada waktu malam.
Menurut cerita orang-orang tua SJD, geliga jenis merah tidak baik diambil kerana ianya dianggap "panas" untuk disimpan manakala jenis putih adalah dianggap "sejuk" dan baik untuk disimpan dan dipercayai bertuah untuk menambahkan rezeki.
2. Janggut katabi ya siang (janggut ikan tapah yang bercabang)
Ikan tapah biasanya mempunyai janggut yang panjang di kiri kanan bahagian bibir mulutnya. Sekiranya janggut tersebut ada bercabang dua maka ianya dianggap sebagai sesuatu keganjilan dan biasanya diambil untuk disimpan oleh mereka yang menjumpainya. Menurut kepercayaan lama ianya digunakan sebagai "palusir" iaitu memperbolehkan si penangkap ikan memperoleh lebih banyak tangkapan ikan dari biasa apabila ianya dibawa bersamanya di sungai.
3. Ikiw sasaok ya siang (ekor cicak yang bercabang)
4. Pangkur empaluan (pangkur balingkarung)
5. Aig mato puok bulan (titisan air mata punggok bulan)
6. Uwai tamu buku (rotan bertemu buku)
7. Bulu tamu buku (buluh bertemu buku)
8. Batu anak bunian (batu anak bunian)
9. Tanduk naga (tanduk naga)
10. Tanduk pelanuk (tanduk pelanduk)
11. Gading tanduk tambang matai baragan (gading tanduk rusa mati beragan)
12. Buntat ramo (buntat babi hutan)
13. Batu tabaol pasaw (batu tumbung kelapa)
Walaupun kelihatan pelik seperti "batu anak bunian" dan "tanduk naga" akan tetapi kenyataannya begitulah kepercayaan orang-orang tua SJD di zaman dulu mengenai sesuatu yang ganjil yang dianggap mereka boleh didapati di dunia ini. Setiap sesuatu yang disebut sebagai contoh di atas dipercayai oleh mereka sebagai ada mempunyai faedah yang tertentu yang boleh memberi keuntungan kepada pemiliknya.
[Perkara di atas ini merupakan sesuatu yang subjektif maka ianya tidak akan diperbincangkan di dalam blog ini. Ia ditulis sekadar untuk catatan sahaja. PENULIS]
Monday, March 25, 2013
KEPERCAYAAN: MAKHLUK & POKOK YANG BER"IBLIS"
A. MAKHLUK-MAKHLUK HIDUP BER"IBLIS"
Orang-orang SJD di sini sejak dari zaman dahulu lagi menyimpan kepercayaan bahawa beberapa makhluk yang hidup di sekitaran kawasan di dunia ini ada hubung kaitnya dengan iblis atau sesuatu yang serupa dengannya. Di antara yang lumrah disebut-sebut adalah:
a) Dari jenis burung:
1. puntianak (pontianak)
2. koklir (koklir)
3. bugang (bugang)
4. taguwok (burung hantu)
5. puwok lamatai (pungguk hantu)
6. gunggut (gunggut)
7. kuangkulit (kuangkulit)
8. bubut (bubut)
b) Dari jenis serangga:
1. tampuyung (tempuyung)
2. tingduit (sisip, silasit)
c) Dari jenis amfibia:
1. lalangut (katak piak)
2. uwak-uwak (balingkatak uwak-uwak)
d) Dari jenis binatang:
asu pandao; asu tani (anjing tani, koyok pangi)
Menurut kepercayaan makhluk-makhluk tersebut hadir bersama-sama iblis atau sesuatu yang tidak dapat dilihat dengan mata kasar yang berperangai suka mengacau manusia. Kehadiran makhluk-makhluk berkenaan dianggap sebagai mendatangkan masalah dan berbagai usaha akan dilakukan demi untuk menghalau mereka supaya pergi jauh dari kawasan rumah misalnya.
Antara usaha-usaha atau petua tradisi orang-orang SJD untuk menghalau atau menghindar makhluk-makhluk tersebut secara berlainan khusus bagi yang berkenaan termasuklah:
a) manangas (menangas)
b) ngalikit tutud (menghidupkan tanggar)
c) ngunun raun mawow (membakar daun yang berbau)
d) ngalincob aig lasu (mencurah air panas)
e) mapow anak apui (menjatuhkan anak api)
f) nempalung papow apui (membaling bara api)
g) nganjapa (membaca mentera)
h) ngantung raun madang baukir apow (menggantung daun tarap yang berukir kapur)
B. POKOK-POKOK YANG BER"IBLIS"
Beberapa jenis pokok atau tumbuh-tumbuhan juga turut dipercayai oleh beberapa ahli masyarakat SJD di sini ada hubungkaitnya dengan iblis, penunggu ataupun sesuatu makhluk yang biasannya tidak dapat dilihat dengan mata kasar manusia. Antaranya adalah:
1. nunuk (kayu ara)
2. nibung (nibung)
3. tambilik (pulaie)
4. pagino
5. damaian
6. barasan
7. yadu
8. gundai
9. raring (malawaring)
10. lukut (malukut)
11. kapa
12. bulu gana
Menurut kepercayaan pokok atau tumbuh-tumbuhan tersebut adalah tempat tinggal iblis atau penunggu yang berkenaan yang secara biasanya disebut saja sebagai -
isi untu kayu (penunggu kayu)
isi nunuk (penunggu kayu ara)
isi nibung (penunggu nibung)
isi gundai (penunggu kayu gundai)
.............dan selainnya.
[Setiap orang mempunyai kepercayaannya yang tersendiri dan setiap masyarakat dan bangsa di dunia inipun demikian juga. Ianya amat subjektif untuk dihuraikan secara terperinci dan tidak akan diperbincangkan di dalam blog ini. PENULIS]
Friday, March 22, 2013
MEMBERI SALAM - GREETINGS
Memberi salam adalah biasa bagi semua orang di dunia ini. Bagi masyarakat SJD di sini ada juga ianya digunakan seperti:
1. Uno barito? (SJD)
Apa khabar? (BM)
How are you? (Eng)
2. Saboi jati katamu lagi
Hingga kita jumpa lagi
Till we meet again
3. Salamat mantuwong
Selamat malam
Good night
4. Salamat dapadaw
Selamat petang
Good afternoon
5. Salamat sadop adaw
Selamat (akhir) petang
Good evening
6. Salamat tanga adaw
Selamat tengah hari
Good noon
7. Salamat sambut
Selamat pagi
Good morning
8. Salamat basanding
Selamat bersanding
Happy wedding
9. Salamat adaw lahir
Selamat harijadi
Happy birthday
10. Salamat manaw
Selamat jalan
Farewell
11. Mancoi-mancoi manaw
Jalan baik-baik
Walk carefully
12. Salamat mapong
Selamat tinggal
Good bye
13. Salamat mikot
Selamat datang
Welcome
14. Salamat Taun Agu
Selamat Tahun Baru
Happy New Year
SENANG SULITNYA BERBAHASA SANG JATI
Mana ni....kiri ke kanan??? Betul ke atau salah???? |
Tak dihairankan jika terdapat beberapa orang yang baharu berjinak-jinak dengan bahasa Sang Jati Dusun mengalami kesulitan untuk memahami makna perkataan yang digunakan di dalam sesuatu ayat ataupun sendiri-sendirinya kerana seperti juga dengan Bahasa Melayu dan Inggeris, ianya tidaklah boleh diterjemahkan satu-satu perkataan (words by words) malahan harus dibaca atau didengar ayat sepenuhnya untuk memahami makna isi yang sebenarnya.
Bagi illustrasi grafik di atas terdapat kesalahan pada penterjemahan perkataan bidan kibang (sebelah kiri) dan bidan kanan (sebelah kanan).
right side kata lawannya wrong side atau left side
right juga bermakna betul atau kanan
betul (right) lawannya salah (wrong)
Maka berlakulah kesalahan penterjemahan bilamana sebelah kiri dan sebelah kanan sepatutnya di terjemahkan ke Inggerisnya menjadi "left side" dan "right side".
Ada berbagai contoh yang lain, seperti:
Contoh 1:
Sang Jati Dusun: Kaniab eyo nanaw li sapitar pasal andi pa mancoi
gena o. Suda ajal o, sambut ti nalanjop no yo eyo.
Bahasa Melayu: Kelmarin dia pergi ke hospital pasal tidak berapa
baik hatinya. Sudah ajalnya, pagi ini hilanglah dia.
Bahasa Inggeris: Yesterday he went to hospital because not so good
liver his. Already fated, morning this lost is he.
ADA MAKNA TAK? Maksud yang sebenarnya adalah SALAH!
Bahasa Melayu: Kelmarin dia pergi ke hospital pasal kurang sihat.
Sudah ajalnya, pagi ini dia meninggal dunia.
Bahasa Inggeris: Yesterday he went to hospital after feeling not so well.
It is his fate, he passed away this morning.
Contoh 2:
Sang Jati Dusun: Adaong gayo kabang. La merat gena jalama karangow.
Terjemahan satu-satu perkataan (word by word):
Bahasa Melayu: Jangan besar mulut. Nanti buruk hati orang mendengar.
Bahasa Inggeris: Do not big mouth. Later bad liver people hear.
Terjemahan sebetulnya adalah:
Bahasa Melayu: Jangan bercakap sombong. Nanti orang marah mendengarnya.
Bahasa Inggeris: Do not speak proudly. People will get annoyed if they hear you.
Contoh 3:
SJD: Kan li dambo ekow?
Jika diterjemahkan satu-satu perkataan (word by word):
Bahasa Melayu: Akan ke mana kamu (engkau)? (betul)
Bahasa Inggeris: Will to where you? (salah nahu - grammatical error))
Bahasa Inggeris: Where are you going? (betul)
Ingatlah bahawa penggunaan bahasa Sang Jati Dusun nampaknya mudah (simple) tapi ianya tidak senang (easy) dikuasai. Bak kata Sang Jati: Mudaa tapi ainka sanang (mudah tapi tidak senang - easy but not simple)
Hal ini dapat diatasi dengan cara memperbanyakkan usaha mendengar dan membaca serta mempraktikkannya secara berbual dan menulis kerana teori saja tidak akan mamadai.
NAHU: SATU DAN MAJMUK (SINGULARS & PLURALS) - Suatu Penjelasan
Sama seperti yang digunapakai di dalam Bahasa Melayu orang-orang SJD juga menggunakan perkataan-perkataan khusus untuk membezakan samada ianya berbentuk satu (singular) ataupun banyak (plural) seperti contoh-contoh berikut:
a) Penggunaan perkataan berganda bagi menunjukkan lebih sari satu (plural)
Contoh 1.1: Menunjukkan satu (singular)
Eno alan pangulu.
Itu rumah penghulu.
That is the penghulu's house.
Contoh 1.2: Menunjukkan lebih dari satu (plural)
Eno alan-alan jalama Kina
Itu rumah-rumah orang Cina
Those are Chinese houses
Contoh 2.1: Menunjukkan satu (singular)
Sa inan sada gala alap ku gapon.
Se ekor ikan saja oleh ku memancing.
I manage to fish one fish only.
Contoh 2.2: Menunjukkan lebih dari satu (plural)
Sada-sada eno alap ku bagapon kaniab
Ikan-ikan itu oleh ku memancing kelmarin.
Those are the fishes I managed to catch yesterday.
Contoh 3.1: Menunjukkan satu (singular)
Kuji anjob sakali manaw li New York.
Saya belum sekali jalan ke New York.
I have never gone to New York
Contoh 3.2: Menunjukkan lebih dari satu (plural):
Jami suda nanaw li Kuala Lumpur bakali-kali.
Kami sudah pergi ke Kuala Lumpur berkali-kali.
We have been to Kuala Lumpur umptimes.
b) Perkataan berganda tidak digunakan untuk menunjukkan bilangan yang lebih dari satu (plural)apabila ianya diawali dengan perkataan yang menyatakan bilangan.
Contoh-contohnya:
1. Kuji nali duo inan sada.
Saya membeli dua ekor ikan.
I buy two fishes.
2. Sekula diso suang guru mengajar.
Sekolah dia banyak guru mengajar.
His school has many teachers.
3. Kuji parna nikot siti limo kali suda.
Saya pernah datang ke sini lima kali sudah.
I have been here five times already.
a) Penggunaan perkataan berganda bagi menunjukkan lebih sari satu (plural)
Contoh 1.1: Menunjukkan satu (singular)
Eno alan pangulu.
Itu rumah penghulu.
That is the penghulu's house.
Contoh 1.2: Menunjukkan lebih dari satu (plural)
Eno alan-alan jalama Kina
Itu rumah-rumah orang Cina
Those are Chinese houses
Contoh 2.1: Menunjukkan satu (singular)
Sa inan sada gala alap ku gapon.
Se ekor ikan saja oleh ku memancing.
I manage to fish one fish only.
Contoh 2.2: Menunjukkan lebih dari satu (plural)
Sada-sada eno alap ku bagapon kaniab
Ikan-ikan itu oleh ku memancing kelmarin.
Those are the fishes I managed to catch yesterday.
Contoh 3.1: Menunjukkan satu (singular)
Kuji anjob sakali manaw li New York.
Saya belum sekali jalan ke New York.
I have never gone to New York
Contoh 3.2: Menunjukkan lebih dari satu (plural):
Jami suda nanaw li Kuala Lumpur bakali-kali.
Kami sudah pergi ke Kuala Lumpur berkali-kali.
We have been to Kuala Lumpur umptimes.
b) Perkataan berganda tidak digunakan untuk menunjukkan bilangan yang lebih dari satu (plural)apabila ianya diawali dengan perkataan yang menyatakan bilangan.
Contoh-contohnya:
1. Kuji nali duo inan sada.
Saya membeli dua ekor ikan.
I buy two fishes.
2. Sekula diso suang guru mengajar.
Sekolah dia banyak guru mengajar.
His school has many teachers.
3. Kuji parna nikot siti limo kali suda.
Saya pernah datang ke sini lima kali sudah.
I have been here five times already.
KEPERCAYAAN : AMALAN MESRA ALAM DAN MESRA KAWAN
Masyarakat SJD mempunyai satu petua yakni amalan unik yang diwarisi sejak zaman berzaman mengenai kepercayaan untuk sentiasa hormat-menghormati, beramal baik, rukun dan damai sesama manusia dan lain-lain makhluk di dunia ini. Mereka telah memahami bahawa selain manusia maka ada juga makhluk lain yang jelas tidak kelihatan oleh mata kasar manusia yang turut menjadi penghuni dunia ini.
Amalan ini jelas ditunjulkan apabila mereka memulakan aktiviti seperti sebelum menebas dan menebang hutan, sebelum membangun rumah, sebelum menebang pokok-pokok besar dan sebagainya. Intipatinya adalah memohon izin atau pemberitahuan awal tentang hajat kepada yang "empunya" kawasan supaya ianya tidak kelihatan sebagai sesuatu kegiatan pencerobohan. Maknanya setiap sesuatu yang dilakukan pada awalnya secara mesra alam dan mesra kawan boleh saja tidak menimbulkan kesulitan di kemudian hari. Yang bermula dengan baik setentunya akan berakhir dengan baik juga. Itulah kepercayaan orang-orang SJD di sini umumnya.
Antara petua yang diamalkan adalah:
1. ngentaki
Usaha awal meminta pertanda samada diperbolehkan membangun rumah di kawasan
berkenaan.
2. bagangai
Usaha awal meminta pertanda samada diperbolehkan menebas atau membersihkan kawasan
berkenaan.
3. nibak
Usaha awal meminta pertanda samada diperbolehkan menebang pokok besar yang
berkenaan.
4. ngilag
Usaha awal memberitahu semua yang ada untuk segera berikhtiar pindah tempat kerana
kawasan tersebut akan dibakar tidak berapa lama lagi.
5. nadak
Usaha awal memberitahu kerja-kerja mengetam padi akan dimulakan dalam masa tiga hari.
Wednesday, March 20, 2013
KEPERCAYAAN: BURUNG-BURUNG "ANGAI"
Masyarakat SJD sejak berzaman-zaman telah menyimpan kepercayaaan kepada beberapa jenis burung yang tinggal di sekitar mereka sebagai burung-burung "angai" atau burung-burung yang dipercayai berkeupayaan boleh memberi alamat baik atau tidak baik atau menunjukkan gambaran apa yang bakal akan terjadi.
Burung-burung tersebut adalah:
a) Jariyot (burung jeriot)
b) Sasat (burung sasat)
c) ncaluyon (burung caluyon)
d) salibaw
e) tikbadan
f) taguru
g) sancag
1. Jariyot (burung jeriot)
Jariyot (jeriot) merupakan sejenis burung yang mempunyai bulu berwarna berjenis-jenis seperti putih, hitam, kelabu, merah dan kuning yang berbadan kecil hampir sebesar ibu jari orang dewasa sahaja tetapi mempunyai suara yang nyaring. Burung tersebut banyak terdapat di kawasan pedalaman. Masyarakat SJD sejak sekian lama telah mengambil perhatian mendalam tentang bunyi burung-burung tersebut yang mana menurut kepercayaan mereka jariyot adalah seekor burung "angai" yang berkeupayaan "merasa" dan "menyuarakan" petanda alam dan bunyinya telah diperhati, dibaca, dikaji dan dikenalpasti maknanya oleh orang-orang tua di zaman-zaman lalu dan diwarisi oleh masyarakat SJD hingga ke zaman sekarang.
Di satu keadaan jariyot diperkatakan memberi "alamat yang baik " manakala pada keadaan yang lain menandakan "alamat yang kurang baik" bilamana seseorang itu haruslah banyak berwaspada atau menangguhkan hajatnya untuk berbuat sesuatu misalnya.
Setiap bunyi suara burung jariyot dikenalpasti oleh masyarakat SJD setempat dan diberi nama seperti berikut menurut nada dan iramanya dan dari arah mana ianya kedengaran:
1.1. Bunyi burung jariyot yang menandakan alamat yang baik:
a. Supit-supit (kedengaran lembut cepat)
i) laid kibang (kedengaran dari arah kiri depan)
ii) laid kanan (kedengaran dari arah kanan depan)
b. Kujow-kujow (kedengaran lembut lambat)
"Angai" atau "petanda alamat" yang baik memang dialu-alukan oleh seseorang. Demi untuk memeterai petanda tersebut maka seseorang itu akan menyahut bunyi jeriot yang "supit-supit" atau "
"kujow-kujow" itu dengan serangkap perkataan yang berbunyi "Salamat salamat jariyot".
1.2. Bunyi burung jariyot yang menandakan alamat yang kurang baik:
a. Sarak-sarak (kedengaran nyaring)
i) siow kibang (kedengaran dari arah kiri depan)
ii) siow kanan (kedengaran dari arah kanan depan)
iii) suloam (kedengaran ketika baharu hendak keluar rumah)
b. Sarak madan (kedengaran paling nyaring dibunyikan sekali sahaja seolah-seolah melarang seseorang untuk meneruskan hajatnya)
"Angai" atau "petanda alamat" yang kurang baik seperti " sarak-sarak" perlukan pertimbangan kewaspadaan di pihak orang yang mendengarkannya. Bagi jenis "siow kibang" atau "siow kanan" seseorang itu biasanya berhenti berjalan setelah mendengar bunyi jeriot berkenaan sambil tangannya memegang dan mematahkan dahan kayu kecil yang hidup sambil mengungkapkan serangkap perkataan: "samuni kayu duo baru aku ngisu angai mu jariyot" maka baharulah meneruskan perjalanan.
"Angai" atau "petanda alamat" jenis "suloam" dan "sarak madan" perlukan pertimbangan dan tindakan yang wajar dari seseorang. Biasanya seseorang itu akan berhenti dan berbalik masuk rumah berehat untuk beberapa minit sebelum keluar rumah semula apabila berdepan dengan bunyi jeriot jenis "suloam" manakala seseorang itu tangguhkan saja perjalanannya sekirannya berdepan dengan bunyi jeriot berbentuk "sarak madan".
2. Sasat (burung sasat):
Sasat (burung sasat) merupakan sekor burung yang sedikit besar berbanding burung jeriot, mempunyai bulu berwarna kuning bersuara sederhana nyaring dan pantas terbang.
Yang menjadi perhatian orang-orang SJD adalah tentang dari mana datangnya burung tersebut melintasi di depan seseorang semasa dalam perjalanan. Itulah yang ditafsir sebagai "angai" atau "petanda alamat baik atau tidak baik dan sebagainya", contoh-contohnya:
a) Mampaong kibang (melintas terbang dari kiri ke kanan)
Memberi alamat sesuatu yang tidak baik mungkin akan berlaku tidak berapa lama lagi.
b) Mampaong kanan (sasat melintas terbang dari kanan ke kiri)
Memberi alamat sesuatu yang kurang baik mungkin akan berlaku tapi lambat sedikit)
c) Nyumpog (sasat melintas terbang dari depan ke belakang)
Memberi alamat yang sepertinya melarang supaya jangan meneruskan perjalanan kerana
sesuatu yang tidak baik atau membahayakan berada di depan.
d) Ngembayud (sasat melintas terbang dari belakang ke depan)
Memberi alamat yang mendesak supaya cepat-cepat ke depan kerana ada sesuatu yang
perlukan perhatian peribadi berada di tempat yang dituju misalnya.
3. Ncaluyon (burung caluyon)
Ncaluyon merupakan seekor burung yang sederhana besar yang berbulu serba putih. Burung jenis ini jarang-jarang dijumpai jika senghaja dicari. Apabila seseorang terjumpa seekor burung ncaluyon misalnya sewaktu hendak menghantar orang sakit untuk berubat maka itu adalah sebagai "angai" (petanda alamat) bahawa pesakit itu memang tidak dapat disembuhkan lagi dan bersedialah dengan kain putih untuk digunakan tidak lama lagi.
Bagi masyarakat Sang Jati Dusun warna putih sering dikaitkan dengan "tungkus jalama matai' (kain kapan orang mati).
4. Salibaw
Salibaw merupakan burung-burung hutan jenis yang sederhana besar yang biasanya mengeluarkan bunyi serupa dengan katab iyad (bunyi tangisan) yang mereka lakukan secara rumbu-rumbu (beramai-ramai).
Menurut kepercayaan ianya boleh dijadikan sebagai angai (alamat / petanda) sekiranya seseorang itu memang senghaja berniat bagangai (mencari petanda alam). Selainnya ianya bukanlah dianggap sebagai apa-apa.
5. Tikbadan
Tikbadan adalah sejenis burung yang berbunyi "tik tik" ketika terbang.
Jika ia kedengaran berbunyi disebelah kiri ketika berjalan maka ia dianggap sebagai sesuatu petanda yang kurang baik sementara ianya dianggap cukup baik jika didapati berbunyi di sebelah kanan seseorang ketika menuju ke arah yang ingin dikunjunginya.
6. Taguru
Taguru merupakan sejenis burung yang mengeluarkan bunyi seperti sorakan guru-guru (yang bergemuruh secara beramai-ramai)
Tafsiran angainya berdasarkan dari sebelah mana ianya didapati berbunyi. Jika bunyinya didengar di bahagian kanan maka ia dianggap cukup baik kerana ianya seolah-olah memberitahu awal yang seseorang itu akan bersorak gembira atas kemenangan atau keuntungan yang bakal diperolehinya nanti. Sebaliknya jika kedengaran ianya berbunyi di sebelah kiri maka itu adalah sebagai alamat bahawa seseorang itu akan diketawakan oleh orang lain dt atas kekalahan atau kerugian yang bakal menimpa dirinya.
7. Sancag
Sanjag merupakan burung yang sederhana besar yang biasanya berbunyi " cag cag cag" bertubi-tubi.
Tafsiran angainya di dasarkan kepada dari arah sebelah mana ianya kedengaran berbunyi. Sebelah kiri merupakan kurang baik sementara sebelah kanan dikira sebagai cukup baik.
Sekiranya seseorang itu sering mendengar bunyi sancag berhampiran rumahnya sementara dia memang pekerjaannya adalah memasang jerat dan sebagainya bagi menangkap binatang buruan di hutan maka bunyi sancag itu biasa ditafsirkan sebagai bunyi pemberitahuan alamat bahawa jerat dan sebagainya yang dipasangkannya dihutan sudah mendapat binatang yang dihajatinya dan dia seolah-olah disuruh untuk lekas-lekas menjenguk semua perangkapnya.
Sementara ketika waktu darurat atau kurang aman maka bunyi sancag yang bertubi-tubi didengar di sekitar kawasan luar rumah dipercayai sebagai tanda amaran bahawa setiap orang di situ haruslah sentiasa berwaspada dan siap siaga kerana ancaman bahaya boleh saja berlaku bila-bila masa.
[Kepercayaan tentang tafsiran "angai" dan apa sebenarnya yang berlaku adalah pada kenyataannya sesuatu yang subjektif dan tidak akan diperbincangkan di blog ini. PENULIS]
Friday, March 15, 2013
KETAHUILAH TENTANG PAKAIAN
Masa jaman tagulu sengaye jalama mok muka gumi ti suda bausaha mamali inan ero maya uno gala barang yang sanang kalap mok kibang kanan tampat ero saperti raun-raun gayao, kulit kayu ataw kulit-kulit banatang ntuk tujuan ngalindung inan tad wap sagit ataw lasu salain ntuk nutup aurat. Sasuda ao arao libun maka samilaw la barang-barang saperti baju, saluar ya sabagai ao.
Lama-lama SJD nakaya ni andi lapas tab tren parubahan zaman samao macam banca-banca lain mok dunya ti. Antara pakaian yo parna ero ngisu arao no macam sariba ti:
Terjemahannya:
Di zaman dahulu semua manusia di muka bumi ini telah berusaha menutup tubuh badan mereka dengan bahan-bahan yang mudah diperolehi di persekitaran mereka seperti daun-daun lebar, kulit kayu atau kulit-kulit binatang atas tujuan untuk membendung hawa sejuk atau panas selain untuk menutup aurat. Setelah adanya kain maka timbullah benda-benda seperti baju, seluar dan sebagainya.
Masyarakat SJD turut tidak terlepas dari tren peralihan zaman sama seperti bangsa-bangsa lain di dunia ini. Antara pakaian yang pernah mereka gunakan adalah seperti berikut:
1. Pakaian di zaman lama:
sirot (cawat - loin)
tugug (penutup kepala - headgear)
2. Pakaian di zaman semasa kain sudah ada:
saluar (seluar)
saluar larut (seluar berlarut)
saluar mawad (seluar panjang)
saluar selalom (seluar dalam)
saluar riba (seluar pendek)
saluar sukan (seluar untuk sukan)
baju (baju)
baju selalom (baju pakai di dalam)
baju dalam (baju dalam wanita - bra)
baju langaon awad (baju lengan panjang)
baju langaon riba (baju lengan pendek)
baju sampang (baju getah sampang)
baju gaun (gaun)
baju kabaya
baju kurung
baju sukan (baju untuk bersukan)
baju kot (baju kot)
libun (kain)
libun kancarung (kain sarung)
libun batik (kain batik)
libun tajung (kain sarung lelaki)
libun kancarung (kain sarung wanita)
libun kasa (kain nipis dan jarang)
libun balasu (kain putih)
libun baela (kain berela)
libun batik taluk balanga (kain batik teluk belanga)
libun satra (kain sutera)
libun nilun (kain nylon)
libun tetron (kain tetoron)
salampai (selendang)
salaya (kain tudung)
tai / netai (tali leher)
parasaa (saputangan)
3. Pengalas kepala, tangan dan kaki:
tupi (topi)
kupia (songkok)
singal ulu (kain kepala)
sarung langon (sarung tangan)
satukin (setokin)
kasut (kasut)
kasut but (kasut bot)
kasut pulut (kasut getah)
kasut kulit (kasut kulit)
salipar (selipar)
salipar jipun (selipar getah Jepun)
tarumpak (terumpak)
4. Penghias badan:
pin abuk (pin baju)
anting-anting (anting-anting)
kungkung (rantai leher)
sincing (cincin)
sincing amas (cincin emas)
sincing tambagao (cincin tembaga)
sincing perok (cincin perak)
sincing batu jed (cincin batu jed)
galaong (gelang)
galaong langaon (gelang tangan)
galaong atis (gelang kaki)
galaong engkiring
galaong akaw bar
5. Pengemas pakaian:
pin baju (pin baju)
karusang (kerusang)
agaot (tali pinggang)
kabamban (butang)
jip (zip)
agaot (tali pinggang)
agaot ringgit
agaot kulit
agaot pulut
6. Penutup muka dan mata:
saramin mato (cermin mata, kaca mata)
panutup rabas (penutup muka)
tuping (topeng)
7. Pakaia khusus untuk kanak-kanak kecil:
utaw
gaganaob (kain lampin)
barut
8. Pakaian khusus untuk orang mati:
tungkus (kain putih penutup/ pembalut mayat)
Subscribe to:
Posts (Atom)