Betulkah orang-orang Sang Jati Dusun di sini serumpun dengan orang-orang yang tinggal di Filipina?
Berikut diketengahkan beberapa perkataan dan ayat-ayat bahasa Tagalog, Filipina berserta terjemahannya di dalam bahasa Sang Jati Dusun (SJD) dan Bahasa Melayu untuk tatapan bersama.
a) Tentang ayat:
Ayat 1: Anong pangalan mo? [Tagalog]
Esoi ngaran mu? [SJD]
Siapa nama kamu [B Melayu]
Ayat 2: Hindi ko naiintindihan. [Tagalog]
Andi kuji paham. [SJD]
Saya tidak faham [B Melayu]
Ayat 3: Magkano ho ito? [Tagalog]
Puro ragao yo iti? [SJD]
Berapa harga yang ini? [B Melayu]
Ayat 4. Magandang umaga. [Tagalog]
Salamat sambut [SJD]
Selamat pagi. [B Melayu]
b) Tentang beberapa perkataan biasa seperti:
TAGALOG SJD B. MELAYU
magbabayad ngambayar membayar
saklolo tulung tolong
sunog apui api
para baranti berhenti
tumawag kadimon panggil
iwanan duanan tinggalkan
nasaan dambo di mana
c) Tentang warna
TAGALOG SJD B MELAYU/ INGGERIS
itim itom hitam /black
puti purak putih /white
pula ragang merah /red
dilaw kuning kuning /yellow
asul/ bughaw biru biru / blue
lunti/ luntian gadung hijau / green
tsokolate coklet warna coklat /brown
rosas jambu merah jambu / pink
dalandan oren warna oren /orange
abo /abuhin ngawo-ngawo kelabu /grey
lila /ube parpel ungu /purple
d) Tentang bagaimana menghitung
TAGALOG SJD B MELAYU / INGGERIS
wala /sero kosong kosong /zero
isa miso satu / one
dalawa duo dua /two
tatlo talu tiga / three
apat apat empat / four
lima limo lima / six
anim anaom enam / six
pito turu tujuh / seven
walo walu lapan / eight
siyam siam sembilan / nine
sampu mapaod sepuluh / ten
labing-isa mapaod miso sebelas / eleven
isang daan sa ratus seratus /one hundred
isang libo sa ribu seribu / one thousand
isang milyon sa juta sejuta / one million
_____________________________________________________
[Jika diteliti secara dekat tak banyak perkataan yang mirip di antara bahasa SJD Brunei berbanding bahasa Tagalog di Filipina sepertimana yang disebutkan di atas kecuali pada membuat hitungan - tatlo, apat, lima, walo dan siyam. Kesimpulannya terserahlah kepada diri pembaca sendiri. PENULIS]
Kalau Bahasa Dusun di Sabah,Malaysia kebanyakannya sama dengan Bahasa Tagalog di Filipina dari segi susunan ayat dan perkataan yang digunakan.
ReplyDeleteCONTOHNYA:
TAGALOG-Putulin ko dila mo
Dusun-Putulon ku dila nu
Melayu-Ku putuskan lidah mu
TAGALOG-Ano
DUSUN-Onu
MELAYU-Apa
TAGALOG-Pangalan
DUSUN-Ngaran
MELAYU-Nama
TAGALOG-Kumot
DUSUN-Kumut
MELAYU-Selimut
TAGALOG-Araw
DUSUN-Tadau
MELAYU-Hari ataupun Matahari
TAGALOG-Araw araw
DUSUN-Tadau-tadau,tikid tadau
MELAYU-Hari hari,Setiap hari
CONTOHNYA:
TAGALOG-Anong pangalan mo?
DUSUN BRUNEI-Esoi ngaran mu?
DUSUN SABAH-Isai ngaran nu?
MELAYU-Siapa nama kamu?
#2
TAGALOG:Hindi ko naiintindihan.
DUSUN BRUNEI:Andi kuji paham.
DUSUN SABAH:Au ku karati.
MELAYU:Aku tidak faham.
#3
TAGALOG:Magkano ho ito?
DUSUN BRUNEI:Puro ragao yo iti?
DUSUN SABAH:Piro hargo do iti?
MELAYU:Berapa harga yang ini?
#4
TAGALOG:Magandang umaga!
DUSUN BRUNEI:Salamat sambut!
DUSUN SABAH:Kopisonongan Dongosuab!
MELAYU:Selamat pagi!
#5
TAGALOG:Wala/sero,isa,dalawa,tatlo/talo,apat,lima,anim,pito,walo,siyam,sampu
DUSUN BRUNEI:Kosong,miso,duo,talu,apat,limo,anaom,turu,walu,siam,mapaod
DUSUN SABAH:Aiso,iso,duo,tolu,apat,limo,anom,turu,walu,siam,hopod
MELAYU:Kosong,satu,dua,tiga,empat,lima,enam,tujuh,lapan,sembilan,sepuluh
Terima kasih En Roland Bryan atas inputnya. Penulis sangat mengalu-alukan sumbangan sedemikian.
DeleteBagi Sang Jati Dusun di mukim penulis ayat
TAGALOG - Putulin ko dila mo
Dusun - Putulon ku dila nu
Melayu - Ku putuskan lidah mu
akan di sebut sebagai:
"Katabaon ku dila mu"
Mereka di sini menggunakan perkataan berlainan bagi perkataan "putuskan".
Perkataan "putuloan" cuma digunakan bagi sesuatu yang keras seperti kayu, tulang dan sebagainya.
Perkataan "katabon" cuma digunakan bagi sesuatu yang lembut benang, tangkai daun, rambut dan sebagainya.
lembut: benang......
DeleteDusun Brunei,sama dengan dusun Sabah👍
Delete