© SEMUA HAKCIPTA ADALAH TERPELIHARA. All Copyrights Reserved
ISI KANDUNGAN BLOG ****** TENTANG PENULIS*******HOME
Tuesday, March 5, 2013
PERSAMAAN YANG MUNGKIN ADA RAHASIA DISEBALIKNYA
Tidaklah dihairankan sekirannya se suatu masyarakat di dunia ini meminjam bahasa bangsa lain sebagai bahasa pinjaman kerana itu lumrah terjadi disebabkan oleh berbagai faktur misalnya benda-benda baru yang didatangkan dari luar yang belum pernah dilihat lagi atau baharu dikenali atau mungkin saja baru terjumpa dihutan atau di dalam air dan sebagainya dan tidak sesiapa di dalam masyarakat setempat mengetahui nama sebenar benda berkenaan tapi sudah dikenali oleh pihak bangsa yang lain.
Tapi apa yang paling dihairankan kenapa ada terdapat beberapa perkataan yang boleh dikategorikan sebagai perkataan yang melibatkan aktiviti "biasa" hadir di dalam bahasa SJD dan Bahasa Melayu manakala yang lain-lainnya tidak sementara perkataan tersebut disebut berlainan di kalangan bangsa atau puak etnik yang lain di negara ini.
Berikut disenaraikan beberapa perkataan biasa yang dimaksudkan:
SANG JATI DUSUN B MELAYU (ENG) TUTONG IBAN
1. makan makan (eat) mian makai
2. miup minum (drink) mumba ngirup
3. madaop tidur (sleep) mangkol tinduk
4. manaw jalan (walk) lakaw jalai
5. ngintoang lihat (look) nian meda
Persoalannya kenapakah perkataan biasa seperti "makan" itu boleh sama di antara bahasa SJD dan BM sedangkan bangsa / puak lain mempunyai sebutan yang berlainan. Lihat saja pada perkataan-perkataan lain di atas sebagai perbandingan jelas kelihatan tidak ada yang 100% sama.
Perkataan-perkataan biasa yang lain menunjulkan secara ketara bagaimana berbezanya sebutan bahasa SJD dengan Bahasa Melayu seperti:
SJD B Melayu (English)
kimu perempuan (female)
menyanai lelaki (male)
kabang mulut (mouth)
pabali jual (sell)
midu lari (run away)
sadu jauh (far)
mawad panjang (long)
suang banyak (plenty)
kadiok sedikit (few)
diok kecil (small)
gayo besar (big)
sawo isteri (wife)
ano suami (husband)
Tetapi terdapat juga perkataan yang biasa seperti di atas didapati sama di kebanyakan bangsa / etnik di negara ini. Contohnya:
SJD BM (English) Tutong Iban
anak anak (child) anak anak
kayu kayu (tree) kayu kayu
awan awan (cloud) awan awan
[Apakah orang-orang SJD dahulu tidak pernah "makan"? Jadi mereka meminjam perkataan BMkah? Memang mustahil sekali. Atau sebaliknya? Itupun mustahil juga kerana sebagai manusia setiap orang perlu makan untuk hidup. Tak ada kaitannya? Tak ada cerita disebalik perkataan berkenaankah? Penulis]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Very useful info here, thank you for sharing this on the internet :)
ReplyDeleteLooking forward to your future posts.
Thanks. You are welcome
Delete