Tuesday, March 5, 2013

PERSAMAAN YANG MUNGKIN ADA RAHASIA DISEBALIKNYA


Tidaklah dihairankan sekirannya se suatu masyarakat di dunia ini meminjam bahasa bangsa lain sebagai bahasa pinjaman kerana itu lumrah terjadi disebabkan oleh berbagai faktur misalnya benda-benda baru yang didatangkan dari luar yang belum pernah dilihat lagi atau baharu dikenali atau mungkin saja baru terjumpa dihutan atau di dalam air dan sebagainya dan tidak sesiapa di dalam masyarakat setempat mengetahui nama sebenar benda berkenaan tapi sudah dikenali oleh pihak bangsa yang lain.

Tapi apa yang paling dihairankan kenapa ada terdapat beberapa perkataan yang boleh dikategorikan sebagai perkataan yang melibatkan aktiviti "biasa"  hadir di dalam bahasa SJD dan Bahasa Melayu manakala yang lain-lainnya tidak sementara perkataan tersebut disebut berlainan di kalangan bangsa atau puak etnik yang lain di negara ini. 

Berikut disenaraikan beberapa perkataan biasa yang dimaksudkan:


SANG JATI DUSUN      B MELAYU  (ENG)        TUTONG      IBAN      

1. makan                        makan (eat)                     mian              makai       
2. miup                           minum  (drink)                 mumba          ngirup      
3. madaop                        tidur   (sleep)                  mangkol         tinduk
4. manaw                         jalan  (walk)                   lakaw             jalai        
5. ngintoang                     lihat (look)                      nian               meda 


Persoalannya kenapakah perkataan biasa seperti "makan" itu boleh sama di antara bahasa SJD dan BM sedangkan bangsa / puak lain mempunyai sebutan yang berlainan. Lihat saja pada perkataan-perkataan lain di atas sebagai perbandingan jelas kelihatan tidak ada yang 100% sama.


Perkataan-perkataan biasa yang lain menunjulkan secara ketara bagaimana berbezanya sebutan bahasa SJD dengan Bahasa Melayu seperti:


SJD                                   B Melayu (English)

kimu                                   perempuan (female)
menyanai                            lelaki (male)
kabang                               mulut (mouth)
pabali                                 jual (sell)
midu                                   lari (run away)
sadu                                    jauh (far)
mawad                                panjang (long) 
suang                                  banyak (plenty)
kadiok                                sedikit (few)
diok                                    kecil (small)
gayo                                    besar (big)
sawo                                    isteri (wife)
ano                                     suami (husband)


Tetapi terdapat juga perkataan yang biasa seperti di atas didapati sama di kebanyakan  bangsa / etnik di negara ini. Contohnya:

SJD                       BM  (English)             Tutong                 Iban

anak                      anak  (child)                  anak                   anak
kayu                      kayu   (tree)                   kayu                    kayu
awan                     awan  (cloud)                 awan                   awan
  

[Apakah orang-orang SJD dahulu tidak pernah "makan"? Jadi  mereka meminjam perkataan BMkah? Memang mustahil sekali. Atau sebaliknya? Itupun mustahil juga kerana sebagai manusia setiap orang perlu makan untuk hidup. Tak ada kaitannya? Tak ada cerita disebalik perkataan berkenaankah?  Penulis]



2 comments:

  1. Very useful info here, thank you for sharing this on the internet :)

    Looking forward to your future posts.

    ReplyDelete